==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་པར་བཤད་པ།
རྒྱས་པར་བཤད་པ།
རྩ་བའི་དོན་བཤད་པ།
དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ།
ད་ནི་རྩ་འགྲེལ་དེའི་འབྲུ་གནོན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མུ་སྟེགས་པ་སུན་དབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ངོ༌། །དེ་ལ་ནང་གི་དངོས་པོ་བཅུ་དྲུག་བཤད་པ། བདག་དང་སེམས་ཅན་སྲོག་དང་ནི། །སྐྱེ་བ་གསོ་བ་སྐྱེས་བུ་དང༌། །གང་ཟག་ཤེད་སྐྱེས་ཤེད་བུ་དང༌། །བྱེད་པོ་བྱེད་དུ་འཇུག་ཚོར་བ། །ཤེས་མཐོང་སློང་བ་ཀུན་སློང་རྣམས། ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་བུམ་རྣམས་དང༌། །རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་རྫས་མཐའ་ཡས།།
དེ་ཡོད་པས་དོན་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྲངས་མེད་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གྲངས་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཉིད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔྱང་པ་ལ་མེད་པས་ན་བྲལ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་རྣམས་མ་བརྟགས་ན་གཅིག་ཏུ་ཉམས་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་པ་སུན་འབྱིན་པ་ནི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བཟང་ངན་དང༌། ཆེ་ཕྲ་ཡོད་དོ་ཅོག་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་རྣམས་དང༌། འདི་ནི་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དང༌། རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་དང༌། བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་མཚན་མར་འཛིན་པ་རྣམས་དང༌། དུས་གསུམ་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ལ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། ཤེས་པའི་ཚོགས་བདུན་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ཁམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིགས་ཀྱི་དོན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྲིད་བའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །གཟུང་འཛིན་ནི་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སེམས་ཙམ་པས་ཀུན་དུ་བརྟག་པའི་མིང་སྟེ། དབང་པོས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གཟུང་

【汉语翻译】
广说。
广说。
根本义释。
开显胜义菩提心。
现在解释根本释的词句。其中，首先驳斥外道，即所谓远离一切事物。对此，一切事物即指内外。其中，宣说内在的十六种事物：我与有情、命与生，养育士夫及人，作者、力生、力子与，作者、使作、感受者，知见、生起、勤奋者等。外境事物如瓶等，以及青莲等无尽之物。
因彼等存在而有所作为。所谓“一切”，应知是指十二处自性之无数，并非有数。事物，也因彼等一切即是彼，故称一切事物。如是，所谓“一切婆罗门”，即指十二处而已。因彼等不存在于彼之系属中，故为远离，若不观察事物，则易于耽著一境。驳斥有部宗和经部宗，即所谓蕴等。其中，蕴即指色等，因其积聚之故。即三时之好坏色，以及大小一切积聚，同样，感受乐等，以及此为白色等颜色，长等形状，好等差别执著，三时之心生，不相应行，三时之异境所知之识，七识聚之识，即五蕴。界即眼等十八界，因其执持共同与各自之相，执持种姓之义，以及是存在之种子，故为界。处即眼等十二处，因其生起并增长识，故为处。所取能取，即外境色等六处，以及内境眼等六处，唯识宗认为是对所遍计之名，根取对境。

【英语翻译】
Extensive explanation.
Extensive explanation.
Explanation of the root meaning.
Revealing the ultimate Bodhicitta.
Now, let's delve into the words of the root commentary. First, refuting the Tirthikas, it is said to be separated from all entities. Here, all entities refer to both external and internal. Among them, sixteen internal entities are explained: Self, sentient beings, life, birth, nurturing, man, person, strength-born, strength-child, agent, instigator, experiencer, knowing, seeing, instigating, and motivating factors. External entities include objects like pots and endless substances like blue lotuses.
Because of their existence, they perform functions. The term "all" should be understood as the countless nature of the twelve ayatanas, not something countable. Since all those entities are identical to it, they are called "all entities." Similarly, the term "all Brahmins" refers only to the twelve ayatanas. Because they do not exist in its dependency, they are separate; if entities are not examined, one easily delights in a single state. Refuting the Vaibhashikas and Sautrantikas, which are called skandhas, etc. Among them, skandha refers to form, etc., because it is an aggregate. That is, the good and bad forms of the three times, and all sizes are gathered together. Similarly, the experiences of feeling pleasure, etc., and colors such as this is white, shapes such as long, and distinctions such as good are apprehended as characteristics. Mental events of the three times, non-associated compositional factors, consciousness that knows the different objects of the three times, and the consciousness of the seven aggregates of consciousness, which are the five skandhas. Dhatu refers to the eighteen dhatus such as the eye, because they hold the common and individual characteristics, hold the meaning of lineage, and are the seed of existence. Ayatana refers to the twelve ayatanas such as the eye, because they generate and increase consciousness. The grasped and the grasper refer to the six external ayatanas such as form and the six internal ayatanas such as the eye. Cittamātrins consider them to be names that are thoroughly conceptualized; the senses grasp the objects.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་དང༌། དབང་པོ་འཛིན་མཁན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་དོན་དམ་པར་རྫས་སུ་མེད་པར་སྤངས་ཏེ། འོག་ནས་ཀྱང་འབྱུང་བའི། གཟུགས་ནི་དབུ་བ་འདྲ་ཞེས་
བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་ཏོ། །སེམས་ཙམ་པའི་ལྟ་བ་སུན་དབྱུང་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ནི་མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ལུང་ལས་ཀྱང༌། མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཞེས་བྱ་ཞེའོ། །བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་གྱི་པགས་པ་བརྗེ་བ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་ན། ཕུང་པོ་སྔ་མ་འདོར་ཞིང༌། ཕྱི་མ་ལེན་པ་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་གཞི། བདག་ཅེས་བྱ་བར་མུ་སྟེགས་པས་བརྟགས་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་དང༌། མུ་སྟེགས་པའི་ཆོས་བདག་བསལ་ནས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་གཞག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་བདག་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡང་མེད་པར་འདྲ་བས་ན་ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འོག་ནས། སེམས་ཙམ་འདི་ཡིས་སྣ་ཚོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་བསལ་ནས། དབུ་མའི་དོན་ཆེར་གཞག་པ་ནི། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེ་སྟེ་ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མུ་སྟེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སེམས་དང་པོ་ནས་ཡོད་ཟིན་པ་ཅིག་ཡིན་ན་ནི་སྐྱེ་མི་དགོས་ལ་དངོས་པོ་མེད་ན་མེད་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་མི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཐའ་མེད་མ་ཐག་ཏུ་དབུ་མར་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་ཞེས་ཐ་སྙད་ལ་ཡོད་ཀྱང༌། དཔྱད་ན་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པོ་བསྒོམ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
དེ་བསྒོམ་པ་དམ་བཅའ་བ།
དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི།
ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་འདྲེན་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་བཅ

【汉语翻译】
之故，以及是执持诸根者之故。彼等在胜义中无有实体而遮止，于下文中亦将出现的，色如水泡般宣说。以如是等进行解释。破斥唯识宗的观点是，法无我平等性，即是说，其中的法，总而言之是五蕴，由于执持总相和自相，因此经中也说，以执持相故，称为法。所谓无我，犹如蛇蜕皮般，在身体的蕴聚之中，舍弃先前的蕴聚，而取后来的蕴聚，是考察的自性以及我执的所依，我，是外道所考察的。如是，破除佛教的法与外道的法我之后，安立为仅是遍计所执。如彼五蕴与无我般，遍计所执也同样不存在，因此称为法无我平等性，于下文中，此唯识以种种，如是等进行解释。如是遮止于事物等之见后，极大安立中观之义是，自心本来未生。即是说，胜义中自己的心识也不生，因为超离有无中。如此，并非如外道的自在天等所造作，本来未生，如果心从最初就已存在，则无需生，如果事物不存在，则无如何产生之理。如是，在有和无的边不存在之后，立即不观察到生于中观。那么是何种自性呢？是空性的自性，无有事物，犹如虚空。例如，虚空虚空，名言上存在，但若考察，则为空性之故。如是，《般若波罗蜜多经》中，瑜伽士修习虚空，如是所说之般若波罗蜜多经修习之。彼修习立誓。将要宣说胜义中立誓修习菩提心。
如何如来薄伽梵等，其中的如何，是举例说明。如来薄伽梵是毗卢遮那佛等，既是佛也是

【英语翻译】
and because it is the holder of the senses. Those are abandoned as being without substance in the ultimate sense, and it will also appear below that form is said to be like a bubble. It is explained by such things. Refuting the view of the Mind-Only school is the equality of no-self of phenomena, that is, the phenomena therein are, in short, the five aggregates. Since they hold the general and specific characteristics, it is also said in the scriptures that they are called phenomena because they hold the characteristics. What is called no-self is like a snake shedding its skin. Within the aggregates of the body, the previous aggregates are abandoned and the later aggregates are taken. It is the nature of investigation and the basis of ego-grasping. I is what the tirthikas investigate. Similarly, after eliminating the Buddhist dharma and the tirthika's dharma-self, it is established as merely the mind-only. Just as the five aggregates and no-self are the same as the mind-only, it is called the equality of no-self of phenomena. In the following, this mind-only is explained in various ways. Thus, after eliminating the view of things and so on, the great establishment of the meaning of the Middle Way is that one's own mind is originally unborn. That is, in the ultimate sense, one's own mind is also not born, because it transcends existence and non-existence. Thus, it is not like something created by the tirthikas' Ishvara and so on. Originally unborn, if the mind has already existed from the beginning, then there is no need to be born. If things do not exist, then how can non-existence be born? Thus, immediately after the absence of the extremes of existence and non-existence, birth in the Middle Way is not observed. So what kind of nature is it? It is the nature of emptiness, without things, like space. For example, space, space, exists in name, but if examined, it is empty. Thus, in the Perfection of Wisdom Sutra, the yogi meditates on space, as it is said, the Perfection of Wisdom Sutra is meditated upon. That meditation is vowed.
The vow to cultivate the mind of enlightenment in the ultimate sense will be shown.
How the Buddhas, Bhagavan, etc., of which how is an example. The Buddhas, Bhagavan, are Vairochana Buddha, etc., who are both Buddhas and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་སྐྱེས་བུ་སད་པ་ལྟར་མ་རིག་པའི་གཉིད་སད་ནས་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཐུགས་རྒྱས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ཟད་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནི་མ་རིག་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཟད་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་པ་སྟེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བའི་ཟག་པ་ཟད་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པ་སྟེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ནི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཟག་པ་ཟད་པས་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་དབུལ་པོ་དང༌། ངན་སོང་དང༌། གཟུགས་མི་སྡུག་པ་དང༌། གྲགས་པ་མེད་པ་དང༌། དཔལ་མེད་པ་དང༌། མ་རིག་པ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་སྟེ། འབྲས་བུ་དབང་ཕྱུག་དང༌། རབ་མཆོག་དང༌། གཟུགས་བཟང་དང༌། གྲགས་པ་དང་། དཔལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པའི་སེམས་ཙམ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྟོབས་བཅུ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཀུན་གཞི་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མི་འཇིགས་པ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལས་
ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་སྟེ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞི་ནི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་དབུ་མ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ།

【汉语翻译】
也是薄伽梵。其中，佛陀就像醒来的人一样，从无明的睡眠中醒来，像莲花开放一样，通达诸法，心意广大。所谓薄伽梵，在声闻乘中，是战胜四魔者。就像这样，断尽无明之漏，战胜烦恼魔，因为一切烦恼都从无明中产生。断尽有漏，战胜死魔，因为舍弃了行苦，所以远离贪执。断尽见漏，战胜蕴魔，因为近取蕴是坏聚见。断尽欲漏，战胜天子魔，因为舍弃了颠倒的贪欲。像这样，战胜四魔后，具有尽智和无生智。或者，在菩萨乘中，贫穷、恶趣、丑陋的形貌、无名声、无光彩、无明，依次以六度波罗蜜多战胜，从而具有果位自在、最胜、美貌、名声、光彩和智慧。或者，在如来藏的唯识宗中，以如是性和十力显现，战胜了阿赖耶识和所知障，从而具有如镜般的智慧。以真实的边际四无畏显现，战胜了有染污的意和烦恼障，从而具有平等性智。以无相而各自如实了知显现，战胜了分别的识和业障，从而具有妙观察智。以胜义谛和大悲显现，战胜了入的识和生障，从而具有成所作智。这四种是尽智，仅仅因为如此，生起的是知晓不生的智慧的自性，即法界智。如来藏的中观宗，以无二的智慧战胜了所知障等一切，因为具有无分别智，所以是薄伽梵。

【英语翻译】
Also, the Blessed One. Among these, the Buddha is like an awakened person, awakened from the sleep of ignorance, and like a lotus flower opening, comprehending all dharmas, with a vast mind. The so-called Blessed One, in the Hearer Vehicle, is the one who has conquered the four maras. In this way, having exhausted the outflows of ignorance, he has conquered the Mara of Afflictions, because all afflictions arise from ignorance. Having exhausted the outflows of existence, he has conquered the Mara of Death, because he has abandoned the suffering of formations and is therefore free from attachment. Having exhausted the outflows of views, he has conquered the Mara of Aggregates, because the aggregates of clinging are the view of the perishable collection. Having exhausted the outflows of desire, he has conquered the Mara of the Son of the Gods, because he has abandoned perverse desire. Thus, having conquered the four maras, he possesses the wisdom of exhaustion and non-arising. Or, in the Bodhisattva Vehicle, poverty, evil destinies, ugly form, lack of fame, lack of splendor, and ignorance are conquered in sequence by the six perfections, thereby possessing the fruit of mastery, supreme excellence, beauty, fame, splendor, and wisdom. Or, in the Mind-Only school of the Tathagatagarbha, by the manifestation of Suchness and the Ten Powers, the Alaya Consciousness and the obscurations of knowledge are conquered, thereby possessing mirror-like wisdom. By the manifestation of the four নির্ভীকnesses of the true limit, the afflicted mind and the obscurations of affliction are conquered, thereby possessing the wisdom of equality. By the manifestation of individually and correctly knowing without signs, the discriminating consciousness and the obscurations of karma are conquered, thereby possessing discriminating awareness wisdom. By the manifestation of ultimate truth and great compassion, the entering consciousness and the obscurations of birth are conquered, thereby possessing accomplishing wisdom. These four are the wisdom of exhaustion, and solely because of this, what arises is the nature of the wisdom of knowing non-arising, which is the wisdom of the Dharmadhatu. The Madhyamaka school of the Tathagatagarbha, with non-dual wisdom, conquers all obscurations of knowledge and so forth, and because it possesses non-discriminating wisdom, it is the Blessed One.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཡང་མུ་བཞི་སྟེ། མུ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་མི་སྤྱོད་པས་ལེགས་པ་དྲུག་དང་མི་ལྡན་པའོ། །མུ་གཉིས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འཁོར་བམ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་གསུམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་བཞི་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་སྒྲ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སེམས་དཔའི་སྒྲ་གཅིག་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་སེམས་བརྟན་པས་སེམས་དཔའ་སྟེ། མུ་སྟེགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།
ཡང་ན་ཡུམ་ལས་ཆེ་བ་བདུན་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཆེན་པོའི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་གཅོད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། བློ་དང༌། མཐུ་ཆེ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་དང༌། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ནས་ཀྱང་བདུད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་མུ་བཞི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིན་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་སྟོན་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པ་ནི་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ས་བཅུ་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་མཚོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
而且有四句：第一句是佛，但不是薄伽梵，即是声闻和独觉佛，因为不行布施等六度，不具备六善。第二句是薄伽梵，但不是佛，即是十地菩萨们，因为以大悲的力量没有舍弃轮回。第三句是两者都是，即是如来，因为到达彼岸的究竟，进入不住涅槃。第四句是两者都不是，即是凡夫俗子们。因此，佛和薄伽梵两个词合二为一的声音，应当理解为如来。被称为大菩萨，既是菩萨，也是大勇士，因此隐藏了一个勇士的词，而称之为大菩萨。其中，菩提是遍知一切的智慧。因为修习它，心坚定，所以是勇士。与外道不同的是，积累了智慧的资粮。伟大是指做无边众生的大义，与声闻不同的是，积累了福德的资粮。
或者因为具备胜过母亲的七种功德：成为大有情中的最胜者；断除大有情界的邪见；布施；智慧；大力；安住于大乘；披上大铠甲也能降伏魔军。而且也有四句：不是菩萨，也不是大勇士，即是声闻和独觉佛，因为不做众生的利益。是大勇士，但不是菩萨，即是外道导师大天等，因为没有舍弃烦恼。两者都是和两者都不是，与前面相同。因此，大菩萨是指十地菩萨们。他们等是指佛薄伽梵和大菩萨的代表。菩提是如金刚般的大誓言，现证如是的菩提，是穷尽和不生的自性，是五种智慧的体性。

【英语翻译】
Moreover, there are four categories: The first category is Buddha but not Bhagavan, which refers to Shravakas and Pratyekabuddhas, because they do not practice the six perfections such as generosity, and do not possess the six excellences. The second category is Bhagavan but not Buddha, which refers to the Bodhisattvas on the ten bhumis, because they have not abandoned samsara due to the power of great compassion. The third category is both, which refers to the Tathagata, because they have reached the ultimate of the perfections and entered non-abiding nirvana. The fourth category is neither, which refers to ordinary beings. Therefore, the sound of the two words Buddha and Bhagavan combined into one should be understood as Tathagata. The term "Great Bodhisattva" means both Bodhisattva and Great Hero, therefore the word "hero" is hidden, and it is referred to as "Great Bodhisattva." Among them, Bodhi is the wisdom of knowing all aspects. Because of cultivating it, the mind is firm, so it is a hero. Different from the heretics, they accumulate the accumulation of wisdom. Greatness means doing the great meaning of infinite sentient beings, different from the Shravakas, they accumulate the accumulation of merit.
Or because they possess seven qualities that are greater than the mother: becoming the most excellent among the great sentient beings; cutting off the wrong views of the great sentient realm; generosity; intelligence; great power; abiding in the Mahayana; and even wearing great armor can subdue the armies of demons. Moreover, there are also four categories: not a Bodhisattva, nor a Great Hero, which refers to Shravakas and Pratyekabuddhas, because they do not do the benefit of sentient beings. Is a Great Hero, but not a Bodhisattva, which refers to the great gods who are the teachers of the outsiders, because they have not abandoned afflictions. Both are and neither are the same as before. Therefore, the Great Bodhisattva refers to the Bodhisattvas of the ten bhumis. "They" and so on refers to the representatives of Buddha Bhagavan and Great Bodhisattva. Bodhi is the great samaya like a vajra, the Bodhi that manifests suchness, is the nature of exhaustion and non-arising, and is the essence of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ནི་བྱང་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསླབ་པར་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་འོག་མ་གཉིས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་མགོ་འདྲེན་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ལ་འཇིག་ཅིང་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་མཚོན་པའོ།།
བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་དང་དུ་ལན་པའོ། །མདོར་བསྡུ་ན་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པའི་དུས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་དུས་ལ་སྙེགས་པའི་སྒྲའོ།། བྱང་ཆུབ་ནི་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་དོན་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གནས་བརྟན་པའོ། །གནས་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ།
ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལས་སིལ་བུ་བསྟན་པ་ལས། འདིར་མུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལས་རེ་ཞིག་ངན་སོང་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་དོན་ནི་མ་བསྒྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་ཏེ། མ་བསྒྲལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་ན་མ་བསྒྲལ་བའི་སེམས་ཅན་ཏེ་ངན་སོང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་ཉམས་ཏེ་ངན་སོང་གསུམ་ལས་མི་ཐར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚ་གྲང་དང་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་གཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དགེ་མི་དགེའི་ལས་སེམས་ཀྱིས་སྡུད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཏེ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། །ལས་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྡུད་པར་བྱེད། །ཡིད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
比如这样，以穷尽智的特征，如明镜般的智慧等四种智慧，使不生于北方的智慧的特征，即法界智得以圆满。或者说，对一切法不颠倒地进行学习思考，就是菩提，一切都是特征。这本身是伟大的，因为它与下面的两种和圆满菩提有所区别。其中，生起菩提心，是通过修习的力量，使心无二元而显现。如是，是指引导意义的开端。我，是指进入咒语之门的瑜伽士。而“也”这个词，不仅仅是佛陀薄伽梵和菩萨，这就是它的总结。时间是五蕴的自性，因为它是刹那生灭且无常的。这，是指显现的象征。
抓住，是指接受。简而言之，从此时起抓住，是指在如来和上师面前发誓的时间。多少，是指趋向无限时间的语气。菩提，就是已经说过的。它的精华是菩提精华，因为要实现自性的意义。在，是指所依稳固。安住，是指显现。极，是指显示达到时间尽头的程度。其余的已经说过了。
显示世俗菩提心。
现在，以世俗菩提心来说，对于尚未解脱的众生，我将解脱他们等等，这是薄伽梵从续部中零星地开示的。在这里，将其归纳为一个要点，暂时解脱三恶道的意思是，尚未解脱的众生。既是尚未解脱的，又是众生，所以是尚未解脱的众生，即三恶道。其中，尚未解脱，是因为被痛苦折磨，善心的忆念消失，无法从三恶道中解脱。痛苦的痛苦是这样的，比如寒热和饥渴等。具有阿赖耶识，因为善与非善的业由心所积聚，所以是众生，如《楞伽经》所说。业由心所积聚。由意

【英语翻译】
For example, in this way, the characteristics of the wisdom of exhaustion, such as mirror-like wisdom and the other four wisdoms, perfect the characteristic of the wisdom of non-birth in the north, which is the wisdom of the Dharmadhatu. Alternatively, to learn and contemplate all dharmas without inversion is Bodhi, and everything is a characteristic. This itself is great because it is distinguished from the two below and perfect Bodhi. Among them, the arising of Bodhicitta is the manifestation of non-duality of mind through the power of practice. "Thus" means to lead the beginning of meaning. "I" refers to the yogi who has entered the gate of mantra. And the word "also" is not only the Buddha Bhagavan and the Bodhisattva, that is its summary. Time is the nature of the five aggregates, because it is momentary and impermanent. "This" refers to the symbol of manifestation.
"Grasping" means accepting. In short, "grasping from this time" refers to the time of vowing in front of the Tathagata and the master. "How many" refers to the tone of approaching infinite time. Bodhi is what has already been said. Its essence is the essence of Bodhi, because it is to realize the meaning of self-nature. "In" refers to the stable basis. "Abiding" refers to manifestation. "Extremely" refers to showing the extent to which the end of time is reached. The rest has already been said.
Showing the conventional Bodhicitta.
Now, with the conventional Bodhicitta, for the sentient beings who have not been liberated, I will liberate them, etc., which the Bhagavan taught piecemeal from the tantras. Here, summarizing it into one point, the meaning of temporarily liberating the three lower realms is the sentient beings who have not been liberated. Since they are both not liberated and sentient beings, they are the sentient beings who have not been liberated, namely the three lower realms. Among them, not liberated is because they are tormented by suffering, the memory of virtuous thoughts disappears, and they cannot be liberated from the three lower realms. The suffering of suffering is like this, such as heat and cold, hunger and thirst, etc. Having the Alaya consciousness, because good and non-good karma is accumulated by the mind, therefore they are sentient beings, as stated in the Lankavatara Sutra. Karma is accumulated by the mind. By mind

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་རྟོག །ལས་ནི་མཐོང་བར་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ལྷ་དང་མི་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་བསྒྲལ་བ་སྟེ། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཐུས་སྡུག་བསྔལ་བཅོམ་ནས་དགེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཚ་བའི་དམྱལ་བར་གཤེགས་ནས་དམྱལ་བའི་ས་གཞི་མཚོར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་འདིར་སྨྲས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་དམྱལ་བར་ཆེད་དུ་གཤེགས། །ས་གཞི་མཚོར་བསྒྱུར་པདྨ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེས། །ཚ་བ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་བྲལ་ཏེ། །
དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྲན་པ་སྐྱེད་པར་མཛད། །དེ་བཞིན་ཁབ་ཀྱི་མཆུ་ཅན་ལ་སོགས་པའི། །ཁ་ལ་ཕྱག་གིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཕབ་ནས། །བཀྲེས་སྐོམ་བཅོམ་ནས་དགེ་བའི་སེམས་ལ་བཀོད། །བུང་བ་ལ་སོགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྐལ་མཉམ་དུ། །དཀོན་མཆོག་མཚན་བརྗོད་དགེ་བ་ཐོབ་པར་མཛད། །ཅེས་ཟ་མ་ཏོག་གི་མདོ་ལས་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགོས་པའོ། །ལྷ་དང་མིའི་དོན་ནི་མ་གྲོལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་བྱམས་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བར་བྱས་པ་ནི་སྒྲོལ་བ་སྟེ་ཐར་པའི་ཆ་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དབུགས་དབྱུང་བའི་དོན་ནི་དབུགས་མ་ཕྱུང་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བཀག་ནས་ཤིང་ཏུ་སྟོང་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྟན་ནས་ཏེ། འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་བསལ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྟེ་གཞན་དོན་ལ་བཙུད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྟན་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་མ་ལུས་པའི་གོ་འཕང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །
དེ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས།
ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་འདས་མ་ཐག་པ་མཚོན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀུན་ལ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་དེའི་ཆ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་དོ། །དེ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ལ་

【汉语翻译】
又如是分别，业是能见之分别。如是说。彼等不能获得天与人，故为度脱。以大神通之力摧毁痛苦后，应生起善心。譬如圣观自在前往热地狱，将地狱的地面变成湖泊等，如是此处所说：大悲具足者，特意往地狱。地面转为湖，莲花亦生起。众热皆离苦，以善心生喜悦。如是针口等，以手将甘露流倾入其口，摧毁饥渴后，安置于善心。蜜蜂等以形相平等，念诵三宝名号，使获善根。如《宝箧经》所说。所谓“义”者，是生起菩提心的必要。天与人的义，是“未解脱”等，因贪欲等所束缚之故。对彼等生起无贪、慈爱与正见，而从轮回中解脱，是为度脱，即生起于解脱之分。声闻等令其舒气的义，是“未舒气”之意，因其遮止心与心所法，而安住于极空性之故。对彼等开示大乘之义后，消除轮回之怖畏，是为舒气，即安置于利他之事。菩萨入灭，是“完全”等，因其以大悲力而安住于轮回之故。对彼等开示无所缘之大悲，是为完全入灭，即不住于完全无余之果位之灭。 

了悟二者之方便。

开示生起世俗菩提心之方便，是“如是”而住立。以“如是”之词表示刚过去之事。从世俗之法皆无自性中，以开示词句与文字之门而进入世间一切名言，此分即名为世俗之相，是为分别。彼生起希愿菩提之体性后。

【英语翻译】
Furthermore, it is to distinguish. Karma is the distinction of seeing. Thus it is said. These do not attain gods and humans, therefore they are liberated. Having destroyed suffering with the power of great miracles, one should generate a virtuous mind. For example, the noble Avalokiteśvara went to the hot hell and transformed the ground of hell into a lake, and so on. Here it is said: The great compassionate one deliberately went to hell. The ground was transformed into a lake, and lotuses also grew. All the heat was free from suffering, and joy was generated by virtuous thoughts. Likewise, for those with needle-like mouths, etc., with his hand he poured a stream of nectar into their mouths, destroyed hunger and thirst, and placed them in virtuous minds. Bees and others are equal in form, reciting the names of the Three Jewels, causing them to obtain virtue. As taught in the Zamatog Sutra. The meaning of "purpose" is the necessity of generating the mind of enlightenment. The purpose of gods and humans is "unliberated," etc., because they are bound by desire, etc. Generating non-attachment, love, and correct views towards them, and liberating them from samsara, is liberation, that is, generating the aspect of liberation. The meaning of relieving the Arhats and others is "not relieved," because they have blocked the mind and mental phenomena and abide in complete emptiness. After showing them the meaning of the Great Vehicle, removing the fear of samsara is relieving them, that is, placing them in the affairs of others. The nirvana of the Bodhisattva is "completely," etc., because they abide in samsara by the power of compassion. Showing them the great compassion without focus is complete nirvana, that is, nirvana that does not abide in the state of complete non-remnant. 

The means to realize these two.

The means to generate the conventional mind of enlightenment is to abide as "thus." The word "thus" represents what has just passed. From all conventional dharmas being without inherent existence, entering into all worldly terms through the door of showing words and letters, this part is called the aspect of convention, which is to be distinguished. After that, generate the nature of aspiration for enlightenment.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྨོན་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདག་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་དེས་བསྐྱེད་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་ཏེ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྨོན་པའི་སྒོ་ནས་རྐྱེན་བཞིས་འདུས་བྱས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཡིད་ལ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་དམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པས་དམིགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡོན་ཏན་སེམས་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར། ནི་སྟོབས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གཉིས་གང་གིས་བསྐྱེད་ཅེ་ན། དེ་བསྟན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་ནི་ཤེས་སྐྱོབ་སྟེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གསུངས་ནས་བཟླས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་པོ་ནས་དང་དུ་ལེན་པའི་སེམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་ཐེག་པ་ནི་སྒོའོ། །དམ་ཚིག་གི་སྔོམ་པ་སྲུང་ཞིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་སྤྱད་པའོ། །དེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་ན། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་བཏགས་པའོ། །ཡང་ན་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
འགྲེལ་པའི་དོན་བཤད་པ།
ཕྱག་འཚལ་བ།
ད་ནི་ཆོས་འདིའི་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་འགྲེལ་
ལ་སོགས་མཇུག་སྦྲེལ་བའི་ཚིག་གོ །ཡང་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཨ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཨ་ནི་ཡིས་

【汉语翻译】
愿望是致力于实现的本质，因为为了他人的利益，我希望成佛。由愿望产生的菩提心，要知道是无所缘的大悲心。它的自性是本质，即大悲心。这是被称为“自性”的意义。通过愿望之门，由四种因缘聚合而产生的，是生起，即在心中显现。通过修持胜义菩提心来开示生起之方便，即从“胜义”开始。其中，胜义是指以超越世间的殊胜智慧所缘，灭除一切痛苦的涅槃，是圣者智慧的行境。因此，要生起菩提心，这与此相关联。那么，应如何生起呢？那是由修持的力量。其中，修持是将与法性平等安住的功德融入心中。它的能力差别是力量，即智慧的力量。那么，这两种菩提心是由什么产生的呢？为了开示这一点，从“通过咒语之门”等开始。其中，咒语是守护智慧。因为宣说了无分别的智慧和慈悲的自性，并加以念诵。从最初就接受的心，是通过咒语之门修持的行为，其中最初进入的乘门是门。守护誓言的戒律，以及观修月亮坛城和字形等，是现观次第的修持。一心专注地修持是行为。通过咒语之门修持的行为，既是修持者，也是菩萨，因此，通过咒语之门修持的行为的菩萨，是指瑜伽士男女。他们也能使菩提心坚定，因此这是将果的名字赋予了因。或者，应该了解为贤劫的菩萨们。

解释的意义：

顶礼。

现在开始撰写此法的解释，即从“然后解释它的自性”等开始。“然后”一词是连接根本和解释等的词语。或者，是吉祥的词语，因为一切字母中最殊胜的是阿。阿是……

【英语翻译】
Aspiration is the essence of striving to achieve, because for the sake of others, I wish to attain Buddhahood. The Bodhicitta generated by aspiration, know that it is the great compassion without object of focus. Its nature is the essence, which is great compassion. This is the meaning of what is called "own characteristic." That which is generated through the door of aspiration, assembled by four conditions, is generation, which is to manifest in the mind. To show the means of generating through meditating on the ultimate Bodhicitta is from "the ultimate." Among them, the ultimate is the cessation of all suffering, Nirvana, which is the object of the wisdom of the noble ones, aimed at by the supreme wisdom that transcends the world. Therefore, one should generate Bodhicitta, and this is related to that. How should it be generated? That is by the power of meditation. Among them, meditation is to make the qualities of being equally placed in the nature of reality adhere to the mind. The distinction of its power is strength, which is the strength of wisdom. Which of the two Bodhicittas generates it? To show that, it starts from "through the door of mantra" and so on. Among them, mantra is the protector of knowledge. Because the nature of non-conceptual wisdom and compassion is spoken and recited. The mind that accepts from the beginning is the practice of conduct through the door of mantra, where the vehicle of entering first is the door. Guarding the vows of commitment, and meditating on the mandala of the moon and letters, etc., is the practice of the stages of realization. Meditating single-pointedly is the conduct. The practice of conduct through the door of mantra is both the practitioner and the Bodhisattva, therefore, the Bodhisattva who practices conduct through the door of mantra refers to male and female yogis. They also make Bodhicitta firm, so this is naming the cause with the name of the effect. Or, it should be understood as the Bodhisattvas of the Good Aeon.

Explanation of the meaning:

Homage.

Now, writing the commentary on this Dharma, that is, starting from "then explain its essence" and so on. The word "then" is a word that connects the root text and commentary, etc. Or, it is an auspicious word, because the most excellent of all letters is A. A is...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་ལས་མཚོན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྩ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཤད་པ་ནི་འགྲེལ་པའོ།། དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྟོག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སེམས་དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རང་གི་བྱ་བ་འདི་ལ་བར་ཆད་ཞི་བར་གྱུར་ནས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། བདག་གི་སྒྲས་ནི་རང་བཞིན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྟ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཡང་དཔལ་ལྡན་དེ་ལྷའི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པས་ན་མཚོན་ཆའོ། །དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཕྱག་ན་ལྡན་པས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོང་པའོ། །བཏུད་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐྱོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཡན་ལག་ལྔས་ས་ལ་རིག་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། སེམས་ལ་མདུན་དུ་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །
དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན།
ད་ནི་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་སྲིད་པ་འཇོམས་ཞེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་སྲིད་པ་འཇོམས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྲིད་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་སྟེ་འབྱུང་ཞིང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རང་བཞིན་གྱི་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པའི་

【汉语翻译】
名为“一切谷物之精华”。其中的“其”字，是从根本上显现的。本体即是根本的自性。解释就是注释。在此，首先为了使能显现思虑的心生起信心，以及为了使自己的事业平息障碍并最终完成，以及为了表达自己导师薄伽梵的伟大功德，圣者龙树宣说了顶礼，即“菩提心”等。其中，菩提心是如同金刚般的大空性智慧，为了毫不颠倒地彻底证悟一切法。成为其自性，即称为菩提心的本体，以“我”字来理解自性，并非是视其为应被认识的本体。其异熟果，是三世一切如来的所依，不住涅槃的体性，即菩提心的本体色，也就是金刚萨埵的身相大印。这是以智慧之聚，从自身利益圆满的角度进行赞颂。又，具吉祥者，是因为具有圆满的天神种姓。或者，因为具有金刚萨埵的身相大印，所以是具吉祥者。这是以福德之聚，从利益他人的角度进行赞颂。金刚是五种智慧和五种姓的自性，是空性的本体。因为它摧毁了颠倒的烦恼，所以是武器。它作为智慧的象征，持于手中，故称为“持”。这是从手印的角度来赞颂空性。敬礼，即以身体等进行顶礼。这是从自身和他人的利益圆满的角度进行赞颂。以五体投地的方式，手掌贴于地面，并以心朝向前方的方式。

头部和足部的意义。
现在宣说头部和足部的意义，即修持菩提心能摧毁轮回，修持菩提心已经阐述完毕。它是怎样的呢？即能摧毁轮回。其中，轮回是近取五蕴的自性，是欲界、色界和无色界的轮回，因为生起和变化。认识到它如同自性的幻象一般。

【英语翻译】
It is called "The Essence of All Grains." The word "that" is manifested from the root. The essence is the nature of the root. The explanation is the commentary. Here, first, in order to generate faith in the mind that manifests thoughts, and in order to pacify obstacles and ultimately accomplish one's own activities, and in order to express the great qualities of one's own teacher, the Bhagavan, the noble Nagarjuna proclaimed the prostration, such as "Bodhi mind." Among them, Bodhi mind is the great emptiness wisdom like a vajra, in order to thoroughly realize all dharmas without inversion. Becoming its nature is called the essence of Bodhi mind. Understanding the nature with the word "I" is not to regard it as the essence to be known. Its fruition is the basis of all Tathagatas of the three times, the nature of non-abiding nirvana, which is the essence of Bodhi mind, the form, which is the great mudra of Vajrasattva's body. This is praised from the perspective of the perfection of one's own benefit with the collection of wisdom. Also, the glorious one is because he possesses the perfect lineage of gods. Or, because he possesses the great mudra of Vajrasattva's body, he is the glorious one. This is praised from the perspective of the perfection of benefiting others with the collection of merit. Vajra is the nature of the five wisdoms and the five families, and is the essence of emptiness. Because it destroys inverted afflictions, it is a weapon. It is held in the hand as a symbol of wisdom, hence it is called "holder." This is praising emptiness from the perspective of the hand symbol. Prostration is to prostrate with the body and so on. This is praised from the perspective of the perfection of one's own and others' benefits. In the manner of touching the ground with the five limbs, joining the palms together, and with the mind facing forward.

The meaning of the head and feet.
Now, the meaning of the head and feet is explained, that is, cultivating Bodhi mind destroys existence. The cultivation of Bodhi mind has already been explained. What is it like? It destroys existence. Among them, existence is the nature of the five aggregates of close acquisition, the existence of the desire realm, the form realm, and the formless realm, because it arises and changes. Recognizing it as being like an illusion of nature.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པ་འཇོམས་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །
བཤད་པ་དམ་བཅའ་བ།
བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི་བདག་གིས་བཤད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བདག་གིས་ཚིག་གི་གནས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྲེལ་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། དེའི་རྒྱུ་དང༌། དཔེ་དང༌། ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ངེས་པར་འགྲོ་བའོ། །
དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེར་གཞག་པའི་དོན།
དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེར་གཞག་པའི་དོན་ནི། བདག་དང་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ན་ས་ཏེ་། བདག་དང་ཕུང་པོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་དང་མཉམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། སྔ་མ་ལྟར་སང་པ་དང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མུ་གསུམ་སྟེ་དང་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་བླ་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་བླ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་ནི་སངས་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་གསུམ་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་ཕ་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་དུའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདོད་ཅེས་འབྲེལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་
ན་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་དུས་གསུམ་མོ། །འདོད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དབུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བར་ཕྱེ་ནས་འདོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་ཞེས་པ་ནས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་གཉེན་པོ་སྟེ་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་དང་། རྣམ་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ས་དང༌། རིགས་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། སྐྱབས་མེད་པ་ལ་སྐྱབས་སྦྱིན་པ་དང༌། མི་

【汉语翻译】
摧毁轮回，即不错乱地证悟一切法。
发誓宣说。
发誓宣说，即说“我将宣说”，圣者龙树我将以具备五种词义的方式来解释。是哪五种呢？决定的词义、其原因、譬喻、近似和决定性的趋入。
甚深胜义菩提心的意义。
甚深胜义菩提心的意义是，“我与蕴”等，我与蕴如前。等等是指代表两者，我等是指有情等十五种。蕴等，以及“诸佛”等，如同世间的微尘数量，通过金刚乘的门径现证圆满正等觉的三世如来，如前般清净和广大。那也有三种情况，第一种是圆满正等觉，但不是无上的，是通过大乘经部的门径成佛，因为金刚乘是无上的。第二种是两者都是，是清净的咒语金刚乘的佛，因为是究竟的。第三种两者都不是，是小乘的佛，因为大乘在哪里呢？并且因为没有断除所知障，所以不是圆满正等觉。像那样的诸佛希求菩提心，这样关联。那样的体性如何呢？是空性的体性，其无自性是名为共相的同义词。恒常是指不间断，即刹那生灭的三时。希求是指在胜义中，分开中观的体性见解后希求。那样的菩提心如何修习呢？从“以悲心滋润”等开始，悲心是断除恼害的对治，是无嗔的自性，是使众生远离痛苦及其因的体性。那也是具备八种意义方面的大悲心，即自性、相、所缘、地、种姓、获得、给予无依者以救护，以及不

【英语翻译】
Destroying existence means realizing all dharmas without any distortion.
Vow to explain.
Vowing to explain means saying, "I will explain," and the noble Nagarjuna will explain it with five aspects of words. What are they? Definitive word, its cause, example, approximation, and definitive approach.
The meaning of profoundly establishing the ultimate Bodhicitta.
The meaning of profoundly establishing the ultimate Bodhicitta is, "I and aggregates," etc., I and aggregates are as before. "Etc." refers to representing both, "I, etc." refers to fifteen kinds of sentient beings, etc. "Aggregates, etc.," and "Buddhas," etc., are like the number of atoms in the world, the Tathagatas of the three times who have manifested complete enlightenment through the Vajrayana path, because they are pure and vast as before. There are also three cases, the first is the complete and perfect Buddha, but not the supreme, who is enlightened through the Mahayana Sutra path, because the Vajrayana is supreme. The second is both, which is the pure mantra Vajrayana Buddha, because it is ultimate. The third is neither, which is the Hinayana Buddha, because where is the Mahayana? And because the obscuration of knowledge has not been removed, it is not a complete and perfect Buddha. Such Buddhas desire Bodhicitta, this is the connection. What is its nature? It is the nature of emptiness, its selflessness is a synonym called the general characteristic. "Always" means uninterrupted, that is, the three times of arising and ceasing in an instant. "Desire" means in the ultimate sense, desiring after separating the view of the nature of Madhyamaka. How is such Bodhicitta cultivated? Starting from "moistened with compassion," etc., compassion is the antidote to eliminating harm, it is the nature of non-anger, it is the nature of separating beings from suffering and its causes. That is also the great compassion that possesses eight aspects of meaning, namely nature, aspect, object, ground, lineage, attainment, giving refuge to the helpless, and not

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ནི་དུས་གསུམ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་པ་སྙིང་རྗེ་བའོ། །དམིགས་པ་ནི་གཅིག་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བའོ། །ས་ནི་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སྙིང་རྗེ་པའོ། །རྙེད་པ་ནི་འདོད་པ་དང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཐོབ་པའོ། །སྐྱབས་སྦྱིན་པ་ནི་འཁོར་བ་ཆེན་པོས་འཇིགས་པ་ལའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་འཇམ་ཕར་གྱུར་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་སྟེ། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་པས་སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་དེའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་བག་ཆགས་སོ། །ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ནན་ཏན་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟན་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡོན་ཏན་སེམས་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྒོམས་
ཞེས་སོ། །བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྙིང་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འགྲེལ་པའི་དོན།
་ནི་སྔར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འགྲེལ་པ་ནི་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། མུ་སྟེགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་མེད་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་བཏགས་པ་སྟེ་བདག་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲའོ། །གང་གི་སྒྲ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། བདག་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་གང་དང་འབྲེལ་པ་དེའོ། །རིགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བ་སྟེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཚུལ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་དཔྱད་པ་སྟེ་རང་གི་དོན་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟག་པ་ནི་དཔྱད་པའོ། །རིག་པས་དཔྱད་ན་འདིར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ནི། །བདག་པོ་འགའ་ཡང་མི་རྙེད་དོ། །སྣོད་ལ་རྫས་གཞག་པ་ལྟར་རམ་དེ་དད་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟག་པ་དད་ནི་ཕུང་པོ་ཡོད་པ་སྟེ་མི་རྟག་རྐྱེན་

【汉语翻译】
平等且平等啊。其中，自性是无有三时的自性。相是怜悯三种痛苦。所缘是唯一对三界有情生起悲悯。地是无有不能胜任，以及殊胜禅定，以及对第四禅生起悲悯的缘故。种姓是对声闻、独觉和异生生起悲悯。获得是从远离欲界和有顶天的烦恼而获得的。救护是对于大轮回的怖畏。不平等且平等是因为对无量众生生起悲悯的缘故。由此变得柔和是因为被悲悯滋润，因为没有嗔恨。被悲悯滋润也是如此，心也是如此，因此是被悲悯滋润的心，因为使众生远离痛苦和痛苦之因，是智慧的习气。以“以”字来说，是修习。 “的”字是表示决定的意义。精进是对不颠倒修习的坚定。应当修习是指使安住于菩提心的功德在心中纯熟。那个菩提心是三世诸佛所修习的。如是说。教导是“佛陀的悲悯”等等。远离一切事物，是解释的意义。
是先前“远离一切事物”的解释，是从“外道们”开始。外道是胜论派等等。他们以颠倒的方式虚构不存在的事物，即是安立，说“我存在”。“何”字是指普遍指示，是“我与补特伽罗等任何事物”的总称。与“彼”和“何”相关联的就是“彼”。理是现量等等。其中，现量是离分别且无错乱，即根等。比量是以三相推理等进行分析，即自义等。观察是分析。如果以理智分析，则会变成这样：在一切蕴中，也找不到任何主宰者。如同器皿中放置物品，或者显示没有与此相同或不同的我。彼即是常，以及蕴存在，即无常之缘

【英语翻译】
Equal and equal. Among them, the nature is the nature without the three times. The aspect is compassion for the three sufferings. The object of focus is solely to generate compassion for sentient beings in the three realms. The ground is because there is nothing that cannot be accomplished, as well as special samadhi, and because compassion arises for the fourth dhyana. Lineage is to generate compassion for Shravakas, Pratyekabuddhas, and ordinary beings. Attainment is obtained from being separated from the afflictions of the desire realm and the peak of existence. Refuge is given from the fear of the great cycle of existence. Unequal and equal is because of generating compassion for all limitless sentient beings. Becoming gentle through this is because of being moistened by compassion, because there is no anger. Being moistened by compassion is also like that, the mind is also like that, therefore it is a mind moistened by compassion, because it separates sentient beings from suffering and the cause of suffering, it is the habit of wisdom. The word "by" means cultivation. The word "of" indicates the meaning of certainty. Diligence is steadfast in cultivating without inversion. What should be cultivated means making the qualities of abiding in bodhicitta familiar in the mind. That bodhicitta is cultivated by the Buddhas of the three times. Thus it is said. Teaching is "Buddha's compassion" and so on. Separated from all things, is the meaning of explanation.
Is the explanation of the previous "separated from all things", starting from "the heretics". Heretics are Vaisheshika and so on. They fabricate non-existent things in a reversed way, that is, they establish, saying "I exist". The word "what" refers to general indication, it is the general term for "I and any person etc.". What is related to "that" and "what" is "that". Reason is direct perception and so on. Among them, direct perception is free from conceptualization and without error, that is, the senses etc. Inference is analysis by means of the three modes of reasoning etc., that is, self-meaning etc. Observation is analysis. If analyzed with reason, it will become like this: Among all the aggregates, no master is found either. It is shown that there is no self that is the same or different from this, just like placing an object in a vessel. That itself is permanent, and the aggregates exist, that is, impermanent conditions.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་བདག་གཟུགས་མིན། །ཕུང་པོ་ལྟར་མི་རྟག་པ་བདག་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྗེ་བལ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཞུགས་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྟག་པར་བདག་ཅེས་མུ་སྟེགས་པ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་ན་བདག་ཡིན་ཞེས་ཐ་མི་དད་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྣོད་དུ་གཞག་པའི་རྫས་ལྟར་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང༌། །རྟག་དང་མི་རྟག་འགའ་ཡང་མེད། །རྟེན་ནི་སྣོད་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕུང་པོའོ། །བརྟེན་པ་ནི་རྫས་ལྟ་བུ་སྟེ་བདག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་རྟག་པ་དང་ནི་མི་རྟག་པ་མེད་དེ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་པ་ལྟར་རྟག་པ་ནི་མི་རྟག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་མ་གྲུབ་ན་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་མི་འགྲུབ་པས་ན། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་
ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཆོས་ཅན་བྱེད་མཁན་གྲུབ་ན་བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་པ་དག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཅན་ནི་བདག་སྟེ་བདག་པོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་འཁོར་བ་སྟེ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པས་མི་རྟག་པའོ། །བསམ་པ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡོན་ན་ཡོད་པ་ལ་ཆོས་ཡོད་ན་ཆོས་ཅན་ཡོད་ཅེས་ངེས་བར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་སུན་ཕྱུང་ནས་བརྟག་བ་སུན་འབྱིན་པ་ནི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལ་རིམ་ནི་སྔ་ཕྱིའོ། །ཅིག་ཅར་ནི་དུས་གཅིག་ཏུའོ། །ཅི་ཕྱིར་རྟག་དོན་བྱས་པ་མེད། །རྟག་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་གཞན་དང་གཞན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་རྫས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་དོན་ཏེ་ཕྱིའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཡང་རིག་པས་བརྟགས་ན་བརྟག་པའི་དོན་མེད་དེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཅར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། སྔ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཐ་དད་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱི་ནི་བདག་གིར་འཛིན་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་ནི་བདག་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་རྐྱེན་

【汉语翻译】
是为了成为自在的缘故。和那相似的，我不是色蕴。如蕴般无常的不是我的自性，因为身体的蕴不断地一个进入另一个，外道认为常恒的我。因此，哪里有蕴哪里就有我，这样成立是不合理的。那么，像放置在容器中的物品一样成立吗？以所依和能依的方式，恒常和无常任何一个都不存在。所依如容器一般，是蕴。能依如物品一般，是我。以那样的状态，恒常和无常都不存在，如同安乐和痛苦不能同时存在一样，恒常和无常不能同时存在，因此没有称为我的东西。那样，如果我没有成立，那么补特伽罗等也不会成立。因为没有称为我的东西，所以说没有作者等。那里的作者是作者和使作者等。为什么呢？如果法性存在等，如果我，作为法性，作者成立，那么作者和使作者等的法存在，没有等法的法怎么会存在呢？不会存在的。那里，法性是我，因为执持我主的相状。法等是指执为我所有的法等。世间是轮回，因为生灭是无常的。如果思维进入的法性存在，那么有者有法，有法者有法性，这是确定的认知。那样驳倒了我之后，驳倒观察，是从次第开始，那里次第是先后。同时是一瞬间。为什么没有做常恒的事情？常恒是自性和自在等，即使暂时变成其他的法，也认为事物如旧存在。由它所产生的果实是事物，是外在的事物。那也用智慧观察的话，没有观察的意义，因为依赖于因缘。同时也不成立，因为先后世界不同而产生。因此，外和等，外是执为我所有的瓶子等。内是我等。如果因缘

【英语翻译】
It is for the sake of becoming independent. Similar to that, I am not form. Impermanent like aggregates is not my nature, because the aggregates of the body constantly enter one another, and the non-Buddhists believe in the eternal self. Therefore, wherever there are aggregates, there is I, and it is not reasonable to establish it in this way. Then, does it exist like an object placed in a container? By way of the support and the supported, neither permanence nor impermanence exists. The support is like a container, which is the aggregates. The supported is like an object, which is the self. In that state, neither permanence nor impermanence exists, just as happiness and suffering cannot coexist, permanence and impermanence cannot coexist, therefore there is nothing called self. In that way, if I am not established, then persons and so on will not be established. Because there is nothing called self, there is no agent, etc. The agent there is the agent and the one who causes the agent, etc. Why? If the nature of things exists, etc., if I, as the nature of things, the agent is established, then the qualities of the agent and the one who causes the agent, etc., exist, how can the qualities of non-existence, etc., exist? It will not exist. There, the nature of things is I, because it holds the characteristics of the lord. Qualities, etc., refer to the qualities, etc., that are held as mine. The world is samsara, because birth and death are impermanent. If the nature of things that thought enters exists, then the existent has qualities, and the one who has qualities has the nature of things, this is a definite cognition. Having refuted the self in that way, refuting the examination, it starts from the order, where the order is the before and after. At the same time is a moment. Why hasn't the eternal thing been done? Eternal is nature and independence, etc., even if it temporarily becomes other things, it is believed that things remain as they were. The fruit produced by it is the thing, it is the external thing. If that is also examined with wisdom, there is no meaning in examining, because it depends on causes and conditions. It is also not established at the same time, because the before and after worlds arise differently. Therefore, outer and so on, outer refers to the pot, etc., which are held as mine. Inner refers to I, etc. If causes and conditions

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བསྡད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ནུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ནའོ། །ནུས་པ་ནི་མཐུའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཅི་སྟེ་ནི་དྲི་བའོ། །ལྟོས་པ་ནི་བསྡད་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་བརྟག་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དུས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པར་ལྷན་ཅིག་བྱས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མ་པ་གཞན་བསྙག་པའོ། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བསྙད་པའོ། །དེ་བས་ན། རྟག་དང་ནུས་པ་དང་ལྡན་མིན། །ཞེས་ཏེ་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་བརྟགས་པ་ཉིད་མེད་དེ། །རིག་པས་
བརྟག་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་རྟག་པ་དེ་མ་ཐག་པ་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་ལ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བྱས་པའི་རྒྱུ་དེ་མུ་སྟེགས་པའི་རྟག་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་དུས་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་རྩལ་པོ་ཆེའི་སེ་གོལ་གཅིག་ལ་དུས་ཀྱི་ཆ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་གང་གིས་མི་སླུའོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་མི་རྟག་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པ་སྟེ་ངོ་བོ་ཟིན་མ་ཐག་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་སླུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྟ་བ་གང་གིས་ཀྱང་ཟློག་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་བཀག་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་བ་གཙོ་བོར་གཞག་པ་གསུངས་པ་ནི། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ནི་ཐོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་རེག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཅུ་གཅིག་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་སོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ། དེ་ཡང་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་ནི་ཕུང་པོ་བཞི་ལས་གཞན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གྲངས་མེད་པས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཆར་འདུ་བྱེད་ཡིན་པ་ལ། འདི་གཅིག་པུ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་གདགས་ཤེ་ན། གཟུགས་དང༌། སེམས་དང་སེམས་གང་ཡང་མ་ཡིན་པ་འདུ་བྱེད་པ་ཙམ་ལྡན་

【汉语翻译】
如果说是安住，那么“如果能够”等等，其中“如果”是百道中。“能够”是神力的差别。“如果”是提问。“安住”是依靠。“它的”是观察。“一切事物”是世间的界。“同时产生”是无差别地一起做。“如果”是驳斥其他的立论者。“如果依靠其他的”是归咎于因缘。“因此，恒常和具有能力不具备”，因为不是同时做的，并且依靠因。“因此，如果事物没有被观察，如果以智慧观察，那么一切事物都会变成无常。无常是紧接着事物，刹那刹那生灭的缘故。其中“恒常”是指三世中，以因果本身作为因的因，要知道那是外道的恒常。“事物”已经说过了。“刹那”是时间的尽头，大力士弹指一响有六十五分刹那生灭的缘故。因此，事物是无常的缘故，做什么不能欺骗呢？其中，无常的刹那生灭，本体刚一确定就已逝去的缘故。“做者”是自在天等。“做什么欺骗呢”是指任何与真理相符的观点都无法驳倒的意思。这样驳斥了外道的观点后，为了主要确立声闻的观点而说的是“色”等等。其中“色”是因为有障碍并且可以触摸的缘故。那也是十一种，即五根、五境和非能辨识的色。“感受”是快乐、痛苦和舍，那也是眼根接触等等十八种。“意识”是执取相状的自性。“行”是与四蕴不同的特征。与不相应的色、心和心所生的无量法。五蕴都是行，为什么唯独这个安立为行蕴呢？因为不是色、心和任何心，仅仅具有行

【英语翻译】
If it is said to abide, then "if able" and so on, wherein "if" is in a hundred ways. "Able" is the distinction of power. "If" is a question. "Abiding" is relying. "Its" is observation. "All things" are the realm of the world. "Simultaneous arising" is doing together without difference. "If" is refuting other proponents. "If relying on others" is attributing to causes and conditions. "Therefore, not possessing permanence and ability," because it is not done simultaneously and relies on causes. Therefore, if things are not examined, if examined with wisdom, then all things will become impermanent. Impermanence is immediately following things, arising and ceasing moment by moment. Wherein "permanent" refers to the cause that takes cause and effect themselves as the cause in the three times, one should know that is the permanence of the outsiders. "Things" have already been said. "Moment" is the end of time, because sixty-five moments cease in one snap of a great athlete's fingers. Therefore, because things are impermanent, what doing cannot deceive? Wherein, the impermanent moment arises and ceases, because the entity has passed away as soon as it is determined. "Doer" is Ishvara and so on. "What doing deceives?" refers to the meaning that no view that accords with truth can refute it. Thus, after refuting the views of the outsiders, in order to mainly establish the views of the Hearers, it is said "form" and so on. Wherein "form" is because it has obstruction and can be touched. That is also eleven kinds, namely the five faculties, the five objects, and non-cognitive form. "Feeling" is pleasure, pain, and equanimity, that is also eighteen kinds such as eye contact and so on. "Perception" is the nature of grasping characteristics. "Formation" is the characteristic different from the four aggregates. With non-associated form, mind, and the countless dharmas arising from mind. All five aggregates are formations, why is only this one established as the aggregate of formations? Because it is not form, mind, or any mind, but merely possessing formation.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་ཡིན་པར་བཅུ་བཞིའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དུག་ད་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་ཏེ་བཞི་དང་དྲུག་སུན་ཕྱུང་བ་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ་ལྟར་ཕུང་པོ་དྲུག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་པ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་ལས་དུས་གསུམ་དང༌། གཏམ་
བཞི་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་བཞི་དང་བཅས་པ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཅེ་ན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྟོན་པ་ལ་ཉན་ཅིང་ཐོས་ནས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་ཚེ་གཅིག་ལ་མངོན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པ་ནི་ཕྱིས་ལེགས་པའོ། །
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་འགྲེལ་པའི་དོན།
ད་ནི། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་བདག་སོགས་མེད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔ་བསྡུའོ། །དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་པ་ནི་མེད་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཕུང་པོ་ཙམ་ཡང་གཞོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་བཀག་ནས་ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་གཞག་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁོ་ན་བཀག་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་སྟེ་ཇི་ལྟར་གཞན་ཅེ་ན། །གཟུགས་ནི་དབུ་བ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཉམ་ཆུང་བས་དབུ་བ་སྟེ་རེག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱང་ངོ༌། །བྱང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་ནི་ཆུ་བུར་ཏེ་ཚོར་བ་ཡང་བདེ་བ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བས་སོ། །སྣང་བ་ཡང་མེད་པས་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱང་ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་མོ་དང༌། དབུས་དང༌། རྩ་བར་ཕྱེ་ན་དེའི་འདུ་ཤེས་མེད་པའོ། །སྙིང་པོ་མེད་པས་ཆུ་ཤིང་སྟེ། །འདུ་བྱེད་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆོས་སུ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་སླུ་བས་ན་སྒྱུ་མ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་མེད་པ་ལ་ཤེས་པ་བཞིན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མ་ལུས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ས་བཅུ་པ་རྣམས་ལའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལོ། །བསྟན་པ་ནི་རྗེས་སུ་སློབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་

【汉语翻译】
不是十个而是十四个。 识是各别辨识之相，即眼识等毒也。 它们被称为五蕴，因为四和六被驳倒了，因为如天施所说，没有六蕴。 宣说者是小乘，从三时和四谈，以及出离和四者，也为了显示五蕴。 为什么显示呢？为了利益声闻众。 声闻是阿罗汉佛，听闻导师的教诲，并在一生中实现了解脱的四部分。 利益是后来的善。 

蕴等舍弃之义疏。
现在：蕴、界、处，所取与能取皆舍弃。 此之义疏是：世间无我等。 如此宣说。 等字包括人等十五。 考察则不成立，即无有。 如此之蕴亦应摧毁，于大乘中，遮止五蕴，而立三界等自性唯识。 不仅遮止蕴，而且界等亦然，如何为他耶？ 色如水泡等。 以自性羸弱故，水泡是不可触及的。 如是色亦然。 刚生即灭是水泡，感觉亦然，乐生即生苦故。 显现亦无有，故如阳焰。 如是想亦然，柱子名为根、中、梢，若分析之，则无彼之想。 无有心要故如芭蕉树。 行亦为轮回之法，虽显现于外，然无心要，以是缘起之故。 欺骗他者故如幻术。 如是识亦然，于无有能知与所知中，显现如知故。 如是显示蕴等是应学之法。 一切是说所有不同之相。 菩提萨埵是十地者。 于者是境。 显示是随学。 如是五蕴之自

【英语翻译】
Not ten but fourteen. Consciousness is the characteristic of individual discernment, such as eye consciousness, which is itself poison. These are called the five aggregates, because four and six are refuted, since, as given by the god-given, there are no six aggregates. The speaker is the Lesser Vehicle, from the three times and four talks, and renunciation and the four, also to show the five aggregates. Why is it shown? To benefit the Hearers. Hearers are Arhat Buddhas, who listen to the teacher and realize the four parts of liberation in one lifetime. Benefit is later goodness.

The meaning of abandoning aggregates, etc., commentary.
Now: aggregates, realms, and sources, what is grasped and what grasps are all abandoned. The commentary on this is: there is no self or anything else in the world. Thus it is said. The word "etc." includes fifteen things such as persons. If examined, it is not established, that is, it does not exist. Even such aggregates should be destroyed, and in the Mahayana, the five aggregates are blocked and the nature of the three realms, etc., is established as mere consciousness. Not only are the aggregates blocked, but also the realms, etc., how else? Form is like a bubble, etc. Because of the weakness of its nature, a bubble is intangible. Thus is form. What perishes immediately after being born is a water bubble, and so is feeling, because suffering arises immediately after happiness arises. Appearance is also non-existent, so it is like a mirage. Similarly, perception is also called a pillar, root, middle, and tip, but if analyzed, there is no perception of it. Because there is no essence, it is like a banana tree. Actions are also phenomena of samsara, and although they appear externally, they have no essence, because they are merely interdependent origination. Because it deceives others, it is like an illusion. Similarly, consciousness also appears as knowledge in the absence of a knower and a known. Thus, showing the aggregates, etc., is the Dharma to be learned. "All" means all different aspects without exception. Bodhisattvas are those on the ten bhumis. "La" means place. Showing is following. Thus, the nature of the five aggregates

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་མེད་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་
བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ཆེ་ཕྲ་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་འབྱུང་གནས་དང་གཟུགས་ཀུན་ལ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའ་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དངོས་གཞིའོ། །དེ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་རབ་ཏུ་གསལ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་གསལ་བ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཉིད་དུ་གཞན་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མིང་བཞིའི་ཕུང་པོའོ། །གཟུགས་ལས་གཞན་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔའི་ནང་ན་གཅིག་ནི་གཟུགས་དང་བཞི་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་སོམ་ཉི་མེད་པར་གསལ་བར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་བཞི་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་ཁམས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་དབུ་བ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་ནི་རྫས་སུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྫས་སུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་མའི་ཆ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཏེ། ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་མདུན་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ་བསགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་རྫས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་པོ། །དང་པོ་ནི་བརྒྱད་དང་དགུ་དང་བཅུ་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྒྱད་བསགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། གཟུགས་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ཏེ་བརྒྱད་ཕན་ཚུན་བསགས་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་བསགས་བ་ནི་སྒྲ་སྟེ་གོང་མ་རྣམས་དང་སྒྲ་ཉིད་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་བསགས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་སྟེ། གོང་མ་དགུ་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བསགས་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་གཅིག་བུར་སྣང་བའོ། །རྫས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེས་མིག་
ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བསྐྱེད་མི་ནུས་པས། གཟུགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་དབང་ཤེས་མིན། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དབང་པོས་མི་སོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ནི་བག་བྱེད་པ་དང་རྟེན་མཛེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང༌། རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
这被称为“如实显现”。什么是水泡等呢？ 说是“大种”等，地等是所有大小形状之物的来源，并且以共同的性质遍及一切色。因此，虚空不是大种，因为它遍及一切。从这些产生之法是大种四者的实体。即“在色蕴中极明显”，显明即是显现。 “在无色中，其他是”，这是指四名蕴。色以外的是无色，因为它们无碍且不可捉摸。如此，在五蕴中，一个是有色，四个是无色，这是毫无疑问地清楚的，因为四个蕴是心和心所生之法。从色和无色的性质来说，界等也不是其他的，即说是“界”等。那么，像水泡一样的色不是被认为是实体的，为什么呢？如果说色的终极是极微，被认为是实体，那么，“色和无色的极微”等，色的终极部分是极微，它无碍且没有前后部分。它也有两种，即积聚的极微和实体的极微。第一种是因为积聚了八、九、十。其中，积聚八种的是四大种、色、香、味、触，这八种互相积聚而产生。积聚九种的是声，因为它与上述诸法和声本身积聚。积聚十种的是身等根，因为它与上述九种和身等本身积聚而产生。实体的极微是单独显现的。因为实体的极微不能产生眼等识，所以“色的极微非根识”，因为极微不是根所能摄取的。其中，根是能作意、能美化所依、能自主各自的行境、能自主产生各自的识。

【英语翻译】
This is called "showing as it is." What are bubbles and so on? It is said that the great elements and so on, earth and so on, are the source of all things, large and small, and pervade all forms with a common nature. Therefore, space is not an element because it pervades everything. The phenomena that arise from these are the substance of the four great elements. That is, "It is very clear in the aggregate of form," and clear means manifest. "In the formless, the others are," this refers to the four aggregates of name. Other than form is formless, because they are unobstructed and intangible. Thus, among the five aggregates, one is form and four are formless, which is undoubtedly clear, because the four aggregates are mind and mental phenomena. From the nature of form and formless, the elements and so on are not different, that is, it is said to be "element" and so on. So, the form like a bubble is not considered a substance, why? If the ultimate of form is said to be the subtle particle, which is considered a substance, then, "the subtle particles of form and formless" and so on, the ultimate part of form is the subtle particle, which is unobstructed and has no front and back parts. There are also two types, namely, accumulated subtle particles and substance subtle particles. The first is because eight, nine, and ten are accumulated. Among them, the eight accumulated are the four great elements, form, smell, taste, and touch, which arise from the accumulation of these eight with each other. The nine accumulated are sound, because it accumulates with the above phenomena and sound itself. The ten accumulated are the senses such as the body, because it arises from the accumulation of the above nine and the body itself. The subtle particle of substance appears alone. Because the subtle particle of substance cannot generate consciousness such as the eye, "the subtle particle of form is not sense consciousness," because the subtle particle cannot be grasped by the senses. Among them, the senses are able to pay attention, beautify the support, control their respective objects, and control the generation of their respective consciousnesses.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེའི་ཤེས་པ་ནི་ཚོགས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ་ནི། བསྐྱེད་པས་འདས་པ་མ་ཡིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན། གང་གིས་བསྐྱེད་ཅེ་ན། །དེ་དག་འདུས་པ་ལས་སྐྱེ་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་བུམ་པ་དང༌། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུས་པ་དེ་ཡང་འདོད་པ་མིན། །བུམ་སྣམ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དོན་དམ་པའི་རྫས་སུ་མི་འདོད་པ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱེད་ལ་འདུས་པས་ནི་བསྐྱེད་ན་ཡང་རྫས་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིང་བཀག་པར་གསུངས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཞི་དང་སྟེང་འོག་སྟེ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ཐ་དད་པ་ནི་རབ་ཕྱེ་བས་ཤེའོ། །དེ་བས་ན་ལྟོ་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་མེད་པར་འདོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་ཡང་དབྱེ་བར་མངོན་ཞེས་ཏེ། རྫས་སུ་གནས་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཁས་བླངས་དགོས་སོ། །མངོན་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གོང་མའི་དོན་ཡིན་པར་གསལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། ཟུར་དང་ཟུར་ཅན་རྟོག་པ་གང༌། །དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཟུར་ནི་ཕྱོགས་ཆ་དྲུག་གོ །ཟུར་ཅན་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཏེ་ཟུར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།།
དེ་དག་ཏུ་ནི་རྟོག་ཕ་གང༌། །དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་གལ་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་བསགས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གནས་ཀྱི་ཚད་མ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཚད་མ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཚད་མ་དང་དོན་བྱེད་པའི་ཚད་མ་བཞི་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། ཕྱིའི་དོན་རྣམ་པ་གཅིག་དང༌། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱིའི་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིའི་དོན་ཡང་དེ་རྣམ་པ་གཅིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་པས་ཕྱིའི་དོན་རྣམ་པ་གཅིག་ལ་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བའི་རྫས་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ལ་བསྙག་པ

【汉语翻译】
。其知识是六识的显现。所谓“非”，意为并非产生。其所说的理由是：产生者并非已逝。等等，因为无法产生超越五根的对境之显现。那么，由何产生呢？由彼等聚合而生，即那些微尘八个等聚合的瓶子和布匹等对境，产生眼等识，而非由其他产生，此为彼之义。聚合亦非所欲。如瓶布等微尘聚合的对境，不认为是胜义谛之实有，为何？因为是坏灭之自性。因此，微尘不产生识，聚合则产生，然非胜义谛之实有，故外境之实有无有对境。所说遮止外道所认为存在的微尘，即所谓的方分等等，其中方分即四方和上下，共六个。如此不同是因彻底分析而知。因此，对于认为没有前后部分的微尘，也显现出可分，即对于作为实有存在的法，必须承认四方和上下。所谓“显现”，意为瓶子等上方的意义是明显的。因此，有角和有角者，任何分别，它怎能成为微尘？其中角是六方分。有角者是微尘，因为具有角。
彼等之中，任何积聚，它怎能成为微尘？意为积聚会变成具有肢分。那么，与处所之量、种类之量、时间之量和作用之量四者相违，该如何是好？外境之义一种，以及所谓“又”等等，其中外境即色等六者，因为是其自性。外境又是一种，然彼即是，故外境一种，所谓“又”，即安乐之物一种的异名。所谓“又”，是安立于其他类别之上

【英语翻译】
Its knowledge is the manifestation of the six consciousnesses. The term "not" means not produced. The reason given is: that which produces is not past. And so on, because it is impossible to produce the manifestation of an object that transcends the five senses. Then, by what is it produced? It arises from the aggregation of those particles, such as the aggregation of eight or more of those particles, such as vases and cloths, which produce the consciousness of the eye and so on, but not by others, which is its meaning. Aggregation is also not desirable. The object of aggregation of particles, such as vases and cloths, is not considered to be a true substance in the ultimate sense. Why? Because it is the nature of destruction. Therefore, particles do not produce consciousness, but aggregation does, but it is not a true substance in the ultimate sense, so there is no object for external substances. The statement that the particles that exist as substances of externalists are also blocked is the so-called directional part, etc., in which the directional part is the four directions and the top and bottom, a total of six. Such differences are known by thorough analysis. Therefore, even for particles that are considered to have no front and back parts, it is obvious that they can be divided, that is, for a dharma that exists as a substance, it is necessary to admit the four directions and the top and bottom. The term "manifestation" means that the meaning above the vase and so on is clear. Therefore, whatever the distinction between the angled and the angled, how can it become a particle? Among them, the angle is the six directional parts. The angled is a particle because it has an angle.
Among them, whatever accumulation, how can it become a particle? It means that accumulation will become limb-bearing. Then, how can it be reconciled with the four measures of place, measure of kind, measure of time, and measure of function? The meaning of external objects is one kind, and the so-called "also" and so on, in which the external object is the six, such as form, etc., because it is its nature. The external object is also one kind, but it is the same, so the external object is one kind, the so-called "also" is another name for one kind of happiness. The so-called "also" is established on other categories.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རྣམ་ཤེས་བདེ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་པ་ནི་བདེ་བདེ་ལ་ཡང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་དུ་དམིགས་ཏེ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སིམ་པ་དང་སིམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཏེ་མཛེས་པ་དང་མི་མཛེས་པའོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་དཔེ་གང་ཞེ་ན། དཔེར་ན་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནའི་ལུས་ཏེ། ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཏེ་ལུས་གཅིག་པུ་དེ་ལའོ། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་མི་གཙང་བ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་གསུངས་པ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱི་རོལ་ཀྱི་རྫས་མེད་ན་དོན་མེད་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་གནོད་སྦྱིན་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་དེ་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་བག་ཆགས་དང་ཁམས་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་མཐོང་བའོ། །དེའི་རྒྱུས་པོ་མོ་ཕྲད་པ་མེད་ཀྱང་ཁུ་བ་ཟག་པའི་གནོད་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་དོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ཀྱང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། སེམས་སྣང་བ་ལས་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་མི་འདྲའོ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་རྫས་མེད་པར་གནོད་པ་ལྟར། སད་པ་ན་ཡང་ཕྱིའི་རྫས་མེད་པ་ཁོ་ནར་དོན་བྱེད་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། དཔྱད་ན་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཟུང་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན་གཟུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཙམ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཆེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་ནི། །ཕྱི་དོན་ཡོད་པ་འགའ་ཡང་མིན། །ཞེས་དེ་ལྟར་རིགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སུན་ཕྱུང་ནས་རྣམ་པར་རིག་པ་སེམས་ཙམ་ཆེར་གཞག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནས་ཏེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་དང་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་

【汉语翻译】
哦！“使识完全安乐进入”是指，即使是安乐，圣者们也以痛苦为目标，因为那是变异的痛苦。那即是“安乐”等，产生寂静和非寂静的那些是能作者的色，即美和不美。安乐和痛苦本身会变成其他，即安乐变成痛苦，痛苦变成安乐。那的例子是什么呢？例如“妇女”等，所谓“一”是指唯一的身体，具有青春的身体，即指那唯一的身体。对于那，遍行者是外道，修不净观。其余的容易理解。因此，所说的种姓等的量，仅仅是不存在。如果外境的物质不存在，难道不能无意义吗？“梦中夜叉作事。”等，那梦是被近分的二种烦恼所压制，由于习气、界和非人的影响而见到的。如同没有与女鬼相遇，却发生遗精的损害一样，是作事，即外境的色等不存在，却能作见等事。因此说“非自性”，因为心显现之外能作事，所以没有物质的自性。
睡着和醒来不一样吗？“梦是”等，如梦中无物质而有损害一样，醒来时也成立了仅仅没有外境的物质也能作事，如果分析，则仅仅是能取所取的错乱。那么能取所取的自性是什么呢？“能取”等，另外，由于分别念的力量，唯心是能取和所取的实物，这是总结语。其中“大”是指差别之义。那意义即是：“没有识，则外境什么也不存在。”这样以理证驳斥外境之后，将唯识心安立为大，是从“事物”开始。其中“在一切处”是指能取所取的自性，三界和三时，以及动摇和不动的法。因此是指上面的。

【英语翻译】
Oh! "To fully enter consciousness into bliss" means that even bliss is targeted as suffering by the noble ones, because it is the suffering of change. That is, "bliss," etc., those that generate peace and non-peace are the forms of the agent, i.e., beautiful and not beautiful. Bliss and suffering themselves will become other, i.e., bliss becomes suffering, and suffering becomes bliss. What is the example of that? For example, "woman," etc., so-called "one" refers to the only body, the body with youth, that is, the only body. For that, the wanderer is an outsider, meditating on impurity. The rest is easy to understand. Therefore, the measure of caste, etc., that is spoken of is only non-existence. If external matter does not exist, can it not be meaningless? "A yaksha in a dream does things." etc., that dream is seen by being suppressed by the two afflictions of proximity, due to the influence of habits, realms, and non-humans. Just as there is no encounter with a female ghost, but the harm of seminal emission occurs, it is doing things, that is, external matter such as form does not exist, but it can do things such as seeing. Therefore, it is said to be "non-self-nature," because it can do things other than the appearance of the mind, so there is no self-nature of matter.
Is falling asleep and waking up different? "A dream is," etc., just as there is harm without matter in a dream, it is also established that only without external matter can things be done when awake, if analyzed, it is only the confusion of the grasper and the grasped. So what is the nature of the grasper and the grasped? "Grasper," etc., also, due to the power of discrimination, mind-only is the real thing of the grasper and the grasped, this is the concluding remark. Among them, "great" means the meaning of difference. That meaning is: "Without consciousness, nothing external exists." In this way, after refuting the external object with reason, establishing the mind-only as great is from "things." Among them, "everywhere" refers to the self-nature of the grasper and the grasped, the three realms and the three times, and the moving and unmoving dharmas. Therefore, it refers to the above.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གཏན་ཚིགས་བསྙག་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་སྣང་བའི། །གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་རེག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཐོགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་རེག་ཏུ་ཡོད་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་གཟུགས་མེད་པའི་ཆོས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་བར་སྣང་ལ་སྣང་བའི་རྟ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་འཁྲུལ་པ་ནི་སེམས་ཐ་དད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དོན་གྱི་མགོ་འདྲེན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལོག་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐལ་ཆེན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སྟེ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐེག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཙམ་ཆེར་ནི་གཞལ་པ་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་ཙམ་ཁྱད་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་འགྲེལ་བ་ནི། སེམས་ཙམ་འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྟ་བུའོ། །གྲུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཙམ་གཅིག་པུ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ།། གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན་རྣམ་ཤེས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ནི་རང་བཞིན་གང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་དེ་ད་ནི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་མའི་མགོ་རྩོམ་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་སྣང་བ

【汉语翻译】
辩论的辩驳。识的显现是殊胜的，是色的显现。这指的是，从胜义谛上讲，无碍、不可触及、非色的识，也显现为有碍、可触及的色，这是它的定义。如果无色的法如何显现为色呢？就像幻术等一样。其中，乾闼婆城是由于错觉而在空中显现的马等。等等包括水月等。众生是指各个众生，因为受到烦恼和业的支配而产生。心之错乱是指心之差别。如是等等是引导意义的开端。等等包括声音等。那么，世尊为何要宣说蕴等呢？为了遣除我执。等等指的是蕴等。大士是指菩萨，因为具有利益无边众生的能力，具有安住于大乘的能力，具有受到三界供养的能力。唯心广大是衡量。三界等的自性中，唯心特别存在，这是它的定义。

法无我性平等性释。
现在解释法无我性平等性，即“此唯心是种种”等。其中，“种种”指的是动摇和不动的世间界。它有两种，即遍染污和遍清净。其中，遍染污就像娑婆世界一样。“成立”指的是唯心所生。是谁的呢？是唯识论者，即瑜伽行派的观点。如何识自性？指的是唯识本身，其自性如何，现在将要阐述。现在指的是开始下面的内容。其中，暂时显示唯心的必要是“这些”等。这些全部指的是先前显现的

【英语翻译】
Refutation of arguments. The manifestation of consciousness is excellent, it is the manifestation of form. This refers to the fact that, from the ultimate point of view, consciousness, which is unobstructed, intangible, and non-form, also appears as form that is obstructed and tangible, that is its definition. If formless dharmas appear as form, how is that? Just like illusion, etc. Among them, the city of Gandharva is like horses, etc. that appear in the sky due to delusion. "Etc." includes water moons, etc. Beings are individual beings, because they arise under the influence of afflictions and karma. Mental confusion refers to the difference of minds. "Thus," etc. is the beginning of leading the meaning. "Etc." includes sounds, etc. Then, why did the Blessed One teach the aggregates, etc.? In order to eliminate the clinging to self. "Etc." refers to the aggregates, etc. The great being refers to the Bodhisattva, because he has the ability to benefit limitless beings, has the ability to abide in the Great Vehicle, and has the ability to be worshiped by the offerings of the three realms. Mind-only is vast is the measure. In the nature of the three realms, etc., mind-only particularly exists, that is its definition.

Commentary on the Equality of Dharma Non-Self.
Now, the commentary on the equality of Dharma non-self, that is, "This mind-only is various," etc. Among them, "various" refers to the moving and unmoving world realms. It has two aspects, namely, completely defiled and completely purified. Among them, completely defiled is like the Saha world. "Established" means that it arises from mind-only. Whose is it? It is of the Mind-Only proponents, that is, the view of the Yogacara school. How is the nature of consciousness? It refers to Mind-Only itself, how its nature is, now it will be explained. "Now" refers to starting the following content. Among them, the necessity of temporarily showing Mind-Only is "these," etc. "All these" refers to the previously appearing

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ད་ནི་སེམས་ཙམ་ཞེས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བྱིས་པ་སྐྲག་པ་སྤང་དོན་དུ། །ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་མེད་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲག་པ་སྤངས་པ་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བར་ལྟུང་དུ་དོགས་ན་དང་ངས་པ་སྟེ། བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཚོགས་སོགས་པ་མེད་ན་
སངས་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིན་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡང་དོན་དམ་པ་དང་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མེད་ན་ཀུན་བརྟགས་དང་གཞན་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་ཉིད་གཅིག་བདག་ངོ་བོ་ནི། །སེམས་ལ་འདི་ལྟར་རྟོག་པ་སྟེ།། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་གསུམ་དུ་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞེ་ན་ཀུན་བརྟགས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་བརྟགས་ནི་གཟུང་འཛིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་བརྟག་པ་ཙམ་ནི་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དབང་ནི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་སོ། །མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་དེ་ནི། ཆོས་བདག་མེད་པ་ལྟ་བུ་ནི། །ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐེག་ཆེན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་དམིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆ་བའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། རང་གཞན་དོན་འགྲུབ་པས་ན་གྲུབ་པ་ཆེ། །བདག་མེད་གཉིས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང༌། །བསྐལ་བ་གསུམ་ལ་བརྩོན་དང་བླ་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་དང་མི་གནས་པའི། །མྱ་ངན་འདས་བ་གྲུབ་པས་འབྲས་བུ་

【汉语翻译】
是能动与不能动的法。现在说“唯识”即是“能胜教法”的原因是：佛陀薄伽梵的身语意之善，在一切方面都是恒常寂静的自性。如是所说的唯识，是为了遣除孩童的怖畏。其中的“孩童”是指没有听闻的异生凡夫。或者指未领悟十八空性的菩萨们，因为他们比如来低劣。遣除怖畏是指担心堕入断见，想到若无数三大阿僧祇劫不积聚资粮等，则不能成佛。因此说是唯识，这是总结性的词语。“彼”是指与前文相关联。“真如”是不变的，因为是如来所行境。 “非”是指唯识也不是胜义谛，也不是实有自性。如果这样，没有唯识，那么遍计所执、依他起和圆成实又是什么呢？“空性一我体性者，于心如是起分别。”意思是说，没有胜义自性，仅从唯识的角度，就可了知三种体性。哪三种呢？“遍计所执”等。其中，遍计所执是能取所取，仅仅是内外分别，因为没有自性。依他起是分别的自性，因为受到其他因缘的支配。圆成实是没有能取所取的分别，因为是不变而安住的。如是所说的三种自性是：“如法无我之相。”意思是说，一切法无我并非不是。是对谁说的呢？是对“大乘欢喜”说的，即是对菩萨们说的。“大”是指大所缘等，即缘于甚深广大的法，自他利益成就故，成就大。具二无我大智慧，三大劫勤奋及无上，获得菩提之方便与不住，涅槃成就故为果。

【英语翻译】
These are the moving and unmoving dharmas. Now, the reason for saying "Mind-Only" is the "Victorious Teaching" is that the Buddha, the Bhagavan, is always of a peaceful nature in all aspects of body, speech, and mind. That which is taught as Mind-Only is for the purpose of dispelling the fear of children. The "children" here refer to ordinary beings who have not heard the teachings. Or, it refers to Bodhisattvas who have not realized the meaning of the eighteen emptinesses, because they are inferior to the Tathagata. Dispelling fear means being afraid of falling into nihilistic views, thinking that if one does not accumulate merit for countless three great kalpas, one will not become a Buddha. Therefore, it is said to be Mind-Only, which is a concluding word. "That" refers to the connection with the previous text. "Suchness" is unchanging because it is the realm of the Tathagata. "Not" means that Mind-Only is not the ultimate truth, nor does it have inherent existence. If there is no Mind-Only, then what are the completely imputed, the dependent, and the thoroughly established? "The nature of emptiness, oneness, and self, is conceptualized in the mind in this way." This means that without ultimate self-nature, one can understand the three natures only from the perspective of Mind-Only. Which three? The "completely imputed," and so on. Among them, the completely imputed is the apprehended and the apprehender, which is merely internal and external discrimination, because it has no self-nature. The dependent is the nature of discrimination, because it is subject to other causes and conditions. The thoroughly established is without the discrimination of the apprehended and the apprehender, because it is unchanging and abiding. The three natures that are taught in this way are: "Like the absence of self in phenomena." This means that the absence of self in all phenomena is not non-existent. To whom is it taught? It is taught to the "Great Vehicle Joy," which is to the Bodhisattvas. "Great" refers to the great object, etc., which is to focus on the profound and vast Dharma, and because one's own and others' interests are accomplished, the accomplishment is great. Possessing the great wisdom of the two selflessnesses, diligently striving for three great kalpas and unsurpassed, the means to attain enlightenment and non-abiding, the result is the accomplishment of Nirvana.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་གཞན་དོན་ལས་ཆེ་ཉིད། །དོན་བདུན་ལྡན་པས་ཐག་པ་ཆེན་པོར་བཤད། །ཅེའོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དུས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མོས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཙམ་ནི། རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ།།
མདོར་བསྡུ་ན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཏེ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཡིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་སུན་ཕྱུང་ནས་ད་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་མི་འཐད་པར་བསྟན་པ་ལས། རེ་ཞིག་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི། །རང་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཀུན་གཞི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་བདག་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །བརྟེན་པ་ནི་ཀུན་གཞི་སྟེ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟོགས་པ་ལས་གཞན་མི་རྟོག་པར་གྱུར་པ་ནི་གཞན་འགྱུར་བ་དག་བ་ནི་ཞེས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའམ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སོ་སོ་རང་རིག་སྤྱོད་ཡུལ་སེམས། །ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་སོ་སོ་རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་སྟེ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུ་མོ་བདེ་བའི་ཚོར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་འཛིན་ཅིང་དམིགས་པ་ནི། །སོ་སོ་རང་རིག་སྤྱོད་ཡུལ་སེམས། །ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་སྟེ་རང་རིག་པ་ཙམ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དངོས་པོ་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་སུན་འབྱིན་པ་ནི་འདས་པ་གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་འདས་པ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཀུན་གཞིའོ། །མེད་པ་ནི་འཇིག་ཅིང་འགག་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རང་རིག་པའི་སེམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཐོབ་པ་མེད་དེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བརྟེན་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཞེས་དོན་དམ་པ་མེད་དེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ད་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཀུན་གཞི་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། དེ་ལྟར་མི་སྣང་ཇི་ལྟར་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཀུན་ཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་
པ་ཡོད་ནི་ཇ

【汉语翻译】
大。轮回存在中，利他比自身更重要。具有七种意义，故称为大绳。如是说。或者，不分别有寂，是大乘，因为是三时者的道路。对此的信奉是欢喜。如此这般的有相唯识是：自心本初未生。
总而言之，就是那个。因为有无之法不应生起。其中，总摄是指简要地阐述佛陀的见解。是，指空性和无自性。如是驳斥有相之后，现在显示无相不合理。暂时来说，无相唯识的体性是：自心自在之故。等等，即以修习他自在的阿赖耶识的力量，断除分别念，成为自己本来的面目。所依是阿赖耶识，因为是善等习气的所依。从证悟它之外，不作他想，即是他转变清净，因为没有消除分别念或由此产生的烦恼垢染。那是什么呢？各自自证行境心。其中，各自自，是指无法向他人展示，因为是言语无法表达的法性，如同女儿感受快乐一样。其中，执持和所缘是：各自自证行境心。瑜伽行派是说唯识，因为只是习惯于自证。所说是无相之心是涅槃的体性，显示了有这样的体性。在显示事物之后，驳斥它本身，即是过去那个等等，其中过去是指作为所依的阿赖耶识。无是指坏灭和止息。未来是指转变为他性的自证之心，那也是无法获得的，因为不生。因此，所依他转变是，没有胜义谛，因为依赖过去和未来，所以是现在。还有，没有阿赖耶识的其他理由也是如此等等。其中：如果那样不显现，那又如何呢？是指如果阿赖耶识存在

【英语翻译】
Great. In the cycle of existence, benefiting others is more important than oneself. It is said to be a great rope because it has seven meanings. Thus it is said. Alternatively, not distinguishing between existence and peace is the Great Vehicle, because it is the path of those of the three times. Devotion to this is joy. Such a Mind-Only with aspects is: One's own mind is primordially unborn.
In short, that is it. Because the phenomena of existence and non-existence should not arise. Among these, summarizing is to briefly explain the view of the Buddha. "Is" refers to emptiness and selflessness. Having refuted the aspected in this way, now it is shown that the non-aspected is unreasonable. For the time being, the nature of the non-aspected Mind-Only is: Because one's own mind is free. And so on, that is, by the power of meditating on the other-dependent Alaya consciousness, abandoning conceptualization and becoming one's own true nature. The support is the Alaya consciousness, because it is the support of the habitual tendencies of virtue and so on. Other than realizing it, not thinking of anything else, that is, the other transformation is pure, because the defilements of conceptualization or the afflictions arising from it have not been removed. What is that? The mind that is the object of individual self-awareness. Among these, "individual self" means that it cannot be shown to others, because it is the nature of the Dharma that cannot be expressed in words, like a daughter feeling happiness. Among these, grasping and the object are: The mind that is the object of individual self-awareness. The Yogacara school speaks of Mind-Only, because it is only accustomed to self-awareness. What is said is that the non-aspected mind is the nature of Nirvana, showing that there is such a nature. After showing the object, refuting it itself, that is, the past one, etc., among which the past refers to the Alaya consciousness that is the support. "Non-existent" means destruction and cessation. The future refers to the self-aware mind that is transformed into otherness, which is also unattainable because it is unborn. Therefore, the other transformation that is dependent is that there is no ultimate truth, because it depends on the past and the future, so it is the present. Also, other reasons for the non-existence of the Alaya consciousness are also like this, etc. Among these: If it does not appear like that, then how? Refers to if the Alaya consciousness exists

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་དེའི་རྣམ་པ་དང་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དང་དེ་ལྟར་མི་སྣང་སྟེ། དེ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དང་དམིགས་པ་དང་སྣང་པ་དེ་ལྟར་ཀུན་གཞི་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་མཆོག་ཅེས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་གཞི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་བོན་གྱི་གནས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་དབྱིངས་དང་འགྲོ་བ་དང༌། གནས་དང་རིས་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་གཞི་མེད་ཀྱང་གཡོ་བ་ཡོད་པའི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་གཡོ་བ་ལྟར་ཀུན་གཞི་མེད་པ་སྟེ་ལྕགས་ཀུན་ཀྱང་གཡོ་བ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་མེད་པ་ནི་ཀུན་གཞི་མེད་པར་རོ། །མཐོང་བ་ནི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་གཡོ་བར་མཐོང་བས་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་མེད་པ་ནི་ཀུན་གཞི་མེད་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་བཞི་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལྟར་རོ། །འགྲོ་དང་འོད་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་བསྐྱེད་པའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོད་བ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སྣོད་ཀྱང་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཀུན་གཞི་མེད་པར་རིང་དུ་འགྲོ་བའི་དཔེ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དང་སྦྱར་བ་ནི། །དེ་ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ནི། །ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་གཡོ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཀུན་གཞི་ལུས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ནས་དུས་རིང་པོར་གཡོ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ལུས་ནི་གཟུགས་ཕུང་སྟེ་ཡན་ལག་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལུས་མེད་
པའི་རྣམ་ཤེས་ནི་ཡོད་ཅེས་ཡོངས་སུ་གང་བརྟགས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ལ་མེད་ཀྱང་རྟག་པར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ཡིས་ཞེས་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བས

【汉语翻译】
就像那样，它的相和所缘的自性，以及那样不显现。它没有所缘和相，就不是识的道理。如何显现，就不是那样。所说的是六识的识，以及染污意如何有相和所缘以及显现，阿赖耶识不是那样，因为不能完全使用外境的行境。因此，是无自性的识，因为胜义中没有自性。那样无自性的识，就是殊胜的阿赖耶识。因为，阿赖耶识是染污法的本性处，只是世俗谛中显现。它本身是殊胜的，因为在界和行以及处和类别的一切中，善和不善的业只是世俗谛中显现。那样，即使没有阿赖耶识，也有摇动，所示现的比喻是：如如何之类，就像磁铁摇动铁一样，没有阿赖耶识，铁也全部摇动，因此，如何之类，它没有就是没有阿赖耶识。见到的是与心相应，并且见到摇动，因此成为眼的行境。那个意义就是，如是阿赖耶识之类，它没有就是没有阿赖耶识，因为不住。存在四种，就像与心相应一样。行和光等，是互相产生。就像行和光一样，也显示了常时无尽的器。又说了没有阿赖耶识而长久行走的比喻，如如何大海之类。与意义结合是：如是阿赖耶识，依靠身体而摇动。就是说，无自性的阿赖耶识依靠身体和关联，长久时中摇动。其中，身体是色蕴，因为肢体聚集。因此，没有身体的识是存在，完全是所分别，就是说，依靠身体的阿赖耶识，即使没有身体也常时存在，只是所分别，就是这个意思。因此，如何说各自自证呢？其中，它，就是无相唯识的观点。

【英语翻译】
Just like that, its aspect and the nature of its object, and thus it does not appear. It is not reasonable for consciousness to be without an object and aspect. How it appears is not like that. What is said is that the consciousness of the six aggregates, and how the afflicted mind has aspects and objects and appearances, the alaya is not like that, because it cannot fully utilize the realm of external objects. Therefore, it is consciousness without self-nature, because it is without inherent existence in the ultimate sense. That consciousness without self-nature is called the supreme alaya. Because, the alaya is the nature of the afflicted dharmas, appearing only in conventional truth. It itself is supreme, because in all of the realms and actions, and places and categories, virtuous and non-virtuous actions appear only in conventional truth. Thus, even without the alaya, there is movement, the example shown is: like how and so on, just as a magnet moves iron, there is no alaya, and all the iron moves, therefore, how and so on, its absence is the absence of the alaya. What is seen is in accordance with the mind, and seeing it move, therefore it becomes the object of the eye. That meaning is, likewise, alaya and so on, its absence is the absence of alaya, because it does not abide. There are four existences, just like being in accordance with the mind. Actions and light, etc., are mutually produced. Just like actions and light, it also shows the vessel of constant inexhaustibility. Again, the example of going far without the alaya is spoken, like how the ocean and so on. Combining with the meaning is: Thus, the alaya consciousness, relies on the body and moves. That is to say, the alaya without self-nature relies on the body and connection, and moves for a long time. Among them, the body is the form aggregate, because the limbs are gathered. Therefore, the consciousness without a body exists, it is completely what is conceptualized, that is to say, the alaya consciousness that relies on the body, even if there is no body, it always exists, it is only what is conceptualized, that is the meaning. Therefore, how can one speak of individual self-awareness? Among them, it, is the view of the mind-only without aspects.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །དེས་ན་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ཅེས་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱ། གལ་ཏེ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས་བསྟན་དགོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སོ་སོ་རང་རིག་གིས་མཁན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཙམ་མོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་འདོད་ཅེའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོར་ཡང་འདོད་ལ། །དེ་འདི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །མི་ནུས་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་མཚོན་པའོ། །མི་ནུས་པ་ནི་མཐུ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ངེས་པ་གཞན་རྣམས་ལ། །ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ་སོ་སོ་རང་གིས་པའི་སེམས་ཙམ་པའི་ལྟ་བ་རང་གི་དེ་འདི་ཞེས་རང་རིག་པའི་ཆོས་རང་ལ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་ནང་ལྟ་བ་གཞན་ལ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའི་རང་ལ་མ་ངེས་པ་གཞན་ལ་ངེས་པར་བྱར་བཏུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་འདྲ་བས་ན་སེམས་ཙམ་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་ནི། ལེགས་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཞུས་ཏེ། །ཞེས་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ངེས་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །རྟག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་རྣམས་ཏེ། །ཤེས་པ་མེད་པས་ན་རྟོག་དཔྱོད་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རང་རིག་པའི་སུན་འབྱིན་པ་ནི་ཚོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཚོར་བ་ནི་རང་རིག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་རང་རིག་
པའི་དོན་ཏེ་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པར་བྱེད་པའི་ལས་སོ། །དེ་གསུམ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བས་ན་ཚོར་བྱ་མེད་པས་ན་ཚོར་བ་མེད། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོ་ཚོར་བ་པོས་ཚོར་བར་མ་གྱུར་ན་ཚོར་བྱར་མི་རུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེར་བྱ་དང་ལས་མེད་ན་ཚོར་བ་པོ་ཡང་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཚོར་བྱ་ལ་ཚོར་བར་བྱེད་པས་ཚོར་བ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚོར་བྱ་ཚོར་བྱེད་གཉིས་ཁོ་ན་མེད་པར་ཅི་སྟེ་མི་འདོད་དོ་ཞེས་ཏེ། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚོར་བ་པོ་དང་ཚོར་བྱེད་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་མེད་ན་སེམས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་འདི་དག་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་རིག་པའི་སེམས་དེ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་མཚན་མར

【汉语翻译】
等。因此，仅仅是完全考察自证智，怎么能说有自性呢？如果各个有各自的自证智，就必须指明这个自性是什么，这样说，就是指自证等等，其中自证的能者，就是无相唯识。这个，就是指各自的自证智。本体，就是指认为是胜义谛存在的。这样，也认为是实有，这个是随之叙述的，也说不能。这意思是说，不是智慧，其中这个是指显现地指示。不能，是指不具威力。因此，对于自己的定解其他的那些，为了生起定解的意义。也就是说，各自唯识宗的见解，自己把这个自证的法在自己心中确定之后，对于其他内外见解，要用自证智来生起定解，自己没有确定的，不能使他人在心中确定，这是总结性的说法。像这样，对于唯识宗的见解们，好的那些是极好的禀告，以信心随行的人们一定会安住，这是说的这个意思。那是怎么样的呢？总是没有疑惑的那些，因为没有智慧，所以不进行思辨。另外，驳斥自证的是以感觉，等等。其中，感觉是作为自证来体验的。感觉是自证

【英语翻译】
etc. Therefore, how can one say that there is an essence, since it is only a complete examination of self-awareness wisdom? If each has its own self-awareness wisdom, then it must be shown what this essence is, which is said to be self-awareness, etc. Among them, the agent of self-awareness is only mind-only without aspects. That is, it is the wisdom of self-awareness. The very thing is said to be considered as truly existing. In this way, it is also considered as a real thing, and this is what follows. It is also said that it is impossible. This means that it is not wisdom, and this means that it is manifested. Impossibility means not having power. Therefore, for one's own certainty, for the sake of generating certainty in others. That is to say, the view of one's own mind-only, after one has determined this self-awareness dharma in one's own mind, one should generate certainty in other internal and external views with that self-awareness wisdom. It is not possible to make others certain of what one is not certain of oneself. Such is the summary. Therefore, for the views of the mind-only, the good ones are very well informed, and those who follow with faith will surely abide. What is it like? Those who are always without doubt, because they have no wisdom, they do not speculate. Furthermore, refuting self-awareness is with feeling, and so on. Among them, feeling is experienced as self-awareness. Feeling is self-awareness

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པའི་མིང་ཙམ་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བསྟན་དུ་མིང་ལས་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་མ་ལུས་པར་ཐ་སྙད་དུ་མིང་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སེམས་ཙམ་ཞས་གལ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །མིར་དེ་ཡང་བཀག་པ་རྣམས་ཞེས་དངོས་གྲུབ་བས་ན། མིང་དེ་ཡང་ནི་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྤྱོད་ཡུལ་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་སྤྱོད་པར་ཟད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མིང་ནི་དངོས་སུ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ། མིང་གི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་སྟེ། །ཡི་གེ་འང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། །བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བུམ་པ་སྐྱེ་ལ། མིར་སྐྱས་པ་ན་བུམ་པ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཡོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པས་དཔྱད་པ་ལ་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། སེམས་ནི་ནང་མིན་ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མེད། །ཅེས་ཏེ་དེ་ལ་ནང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །བར་ནི་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་རྙེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལ།
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ཡིན། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཡུལ་བཅོམ་པས་ན་རྒྱལ་བའོ། །ཐོབ་པ་མིན་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ནི་ཕྱི་ལ་སོགས་པ་གང་ན་ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་སུན་ཕྱུང་ནས་སེམས་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་པས་ནི་ཟ་མ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡིད་ནི་གནས་པ་མིན་ཏེ། གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་འགགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཡིད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་དང་ཉིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་གཅིག་པར་བཤད་པས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་སེམས་དོན་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ་མདོར་བསྡུ་ན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྡུས་པའོ། །མིན་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ལ་གཟུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་མིག་གི་སྤྱོད་

【汉语翻译】
仅仅是执著的名称，因为胜义中没有自性。因此，所说的是从名称上来说是什么呢？一切事物都只是名言上的名称，一切的体性都只是心，这是重要的说法。因此，名称是指能代表事物。如果也遮止了这些，如实成就，那么名称也没有自性。也就是说，眼等识所行境的事物，只是如实地见到和使用，而色等名称实际上是不存在的说法。例如，名称的结尾是文字，文字也没有自性。所谓瓶子，瓶子生起，当命名时，瓶子就消失了。这样不分别，怎么会有自性呢？这样用智慧观察，没有实体，所以心不在内，也不在外。也就是说，所谓不在内，不是各自自证的智慧，也不是眼识的体性。也不是色等六境的体性。中间是无法从它本身之外找到的。因此，心的自性如幻，是诸佛的证悟。因为摧毁了罪恶、不善和烦恼的境，所以是胜利者。所谓不是证悟，是因为胜义中任何外在等处都没有心的体性。这样驳斥了体性，说心不是任何事物，比如颜色等。等等包括食物。这些的形色，意不住留，因为是非色的法。其中，六识灭尽的体性是意，是六识的所依。这也应该了解为心，因为心、自性和识，被说为意义相同。这样真实的心的行境也不是佛的行境，从诸佛到简而言之，是从自性的角度简略的。两个“不是”是指现在和未来。为什么呢？因为没有自性的体性等等，胜义中没有自性的法是眼的行

【英语翻译】
It is merely a name of clinging, because there is no self-nature in the ultimate sense. Therefore, what is said to be from the name? All things are merely names in terms of expression, and the nature of everything is just mind, which is an important saying. Therefore, the name refers to what can represent things. If these are also prevented, and reality is achieved, then the name also has no self-nature. That is to say, the objects of the senses such as the eye consciousness are only seen and used as they are, but the names of form and so on do not actually exist. For example, the end of the name is the letter, and the letter also has no self-nature. The so-called vase, the vase arises, and when named, the vase disappears. How can there be self-nature if it is not distinguished in this way? Thus, when observed with wisdom, there is no entity, so the mind is not inside, nor outside. That is to say, the so-called not inside is not the wisdom of self-awareness, nor the nature of eye consciousness. Nor is it the nature of the six objects such as form. The middle is not found elsewhere than itself. Therefore, the nature of the mind is like illusion, which is the realization of the Buddhas. Because it destroys the objects of sin, non-virtue and affliction, it is the victor. The so-called not being realized is because there is no nature of mind in any external place in the ultimate sense. Thus, having refuted the nature, it is said that the mind is not anything, such as color and so on. And so on includes food. The form of these, the mind does not dwell, because it is a non-form dharma. Among them, the nature of the extinction of the six consciousnesses is the mind, which is the basis of the six consciousnesses. This should also be understood as mind, because mind, self-nature and consciousness are said to be the same in meaning. Thus, the object of the true mind is not the object of the Buddhas, from the Buddhas to put it simply, it is abbreviated from the perspective of self-nature. The two "not" refer to the present and the future. Why? Because the nature of no self-nature and so on, the dharma of no self-nature in the ultimate sense is the act of the eye.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་དུ་གྱུར་ན་ཡང་ཐ་སྙད་ཙམ་ཅུང་ཟད་དེ་ངོ་བོ་ནི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་རྟོག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་པས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའམ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡོད་པས་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པ་ནི་ཡོད་མེད་དབུས་འདས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན། གང་ལ་རྟོག་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །དེ་ལ་སྟོང་ཉིད་གང་ཞེས་བྱ། །མུ་སྟེགས་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པ་
གང་དང་གང་དུ་དངོས་པོ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། སེམས་ཙམ་དུ་རྟག་པར་གྱུར་པ་དེའི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་ཤིང་རྟོགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་དང་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཏེ་གང་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་དུ་ལྟ་བ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དེ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་མཐོང་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །
རང་གི་སེམས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སུན་ཕྱུང་ནས་ད་ནི་དབུ་མའི་ལྟ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེར་བཞག་པའི་དོན་རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འགྲེལ་པ་ནི། རེ་ཞིག་དབུ་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། མཚན་ཉིད་མེད་པ་མི་སྐྱེལ། །ཞེས་པ་ནས་ཏེ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ན་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་སྐྱེར་མི་རུང་སྟེ་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་སྒོང་དང་འདྲ་བས་སོ། །ཚིག་མི་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་བརྗོད་པའི་

【汉语翻译】
即使成为境，也仅仅是名言，因为自性并不成立。如果说色等仅仅是实有，其他则不是，那么，所谓实有等等，其中所谓实有是分别念，这是唯识宗如何成立的，或者说各自自证智所考察的那个本身就是实有，因为它的存在具备胜义的体性。所谓不分别，是指凡是不分别的法，佛说那就是空性。其中，不分别超越了有无中。空性是无自性。因此，对于谁显现了分别念，就说谁具有空性。外道和经部宗以及唯识宗，无论在何处，实有和蕴以及唯识恒常存在，那么它的无我之法怎么会变成空性呢？如果法都是空性，那么菩提的果又如何产生呢？所谓菩提等等，甚至一切智者在胜义中也无法指定和证悟菩提萨埵。因此，心和菩提，在那上面没有见到菩提，所谓“对于谁”，是指任何具有分别念的观点。菩提是寻求菩提之义。在那二取分别的观点上没有见到菩提，因为对于具有分别念者来说，没有变成空性。

解释“自心不生”等。

这样驳斥了一切观点之后，现在解释中观的观点，即安住在广大菩提心上的意义，自心本来不生，是空性的自性。首先，阐述中观菩提的体性：无相无生。所谓无相，是指自己的相，如颜色等。或者指行相的相，如生等。正因为如此，所谓不生，是因为既非有也非无。例如，一切法不能从有中产生，因为已经产生过了。无则如同乌龟的蛋。所谓不可言说，是指言说的

【英语翻译】
Even if it becomes an object, it is merely a term, because the essence is not established. If it is said that form, etc., alone are real, and others are not, then, the so-called real, etc., wherein the so-called real is conceptual thought, how is this established by the Mind-Only school, or that which is examined by each self-aware wisdom itself is real, because its existence possesses the nature of ultimate truth. The so-called non-conceptual is that whatever is a non-conceptual dharma, the Buddha said that is emptiness. Among them, non-conceptual transcends existence, non-existence, and the middle. Emptiness is without inherent existence. Therefore, for whomever conceptual thought appears, it is said that they possess emptiness. The non-Buddhists, Sutra school, and Mind-Only school, wherever reality and aggregates and mind-only are constantly present, how can its selfless dharma become emptiness? If all dharmas are emptiness, then how does the fruit of enlightenment arise? The so-called enlightenment, etc., even the all-knowing ones cannot designate or realize the Bodhisattva in ultimate truth. Therefore, mind and enlightenment, on that, enlightenment is not seen, the so-called "for whomever," refers to any view that possesses conceptual thought. Enlightenment is seeking the meaning of enlightenment. On that dualistic conceptual view, enlightenment is not seen, because for those who possess conceptual thought, it has not become emptiness.

Explanation of "Self-Mind Unborn" etc.

Having refuted all views in this way, now explaining the view of the Middle Way, which is the meaning of abiding in the vast Bodhicitta, the self-mind is originally unborn, the nature of emptiness. First, elucidating the nature of Middle Way enlightenment: without characteristics, unborn. The so-called without characteristics refers to one's own characteristics, such as color, etc. Or it refers to the characteristics of conditioned phenomena, such as birth, etc. Precisely because of this, the so-called unborn is because it is neither existent nor non-existent. For example, all dharmas cannot arise from existence, because they have already arisen. Non-existence is like a turtle's egg. The so-called unspeakable refers to the

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མིང་གི་ཡི་གེ་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་འབྱུང་བས་དོན་དམ་པར་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་མེད་དེ་སྔ་མ་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །འདུས་བྱས་མིན་པ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ལ་རིམ་གྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་དེའི་ཚེ་གནས་པ་མེད་ན་གང་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གཅིག་ན་ཡང་མ་སྐྱེས་ན་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་ནི་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ། ནམ་མཁའ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། །ཞེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་
མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ལ་དོན་དམ་པར་མེད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་ལ་དོན་དམ་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཞེས་ཏེ། སྟོང་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ཀྱང་དཔྱད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཅི་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཤེ་ན། །དུས་གསུམ་གནས་སུ་བྱེད་པའི་དུས་གསུམ་ལ་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རྟོགས་པ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་བདག་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀུན་གྱི་གནས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མེད་པ་ནི་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གཞན་མེད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདུ་ཤེས་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
由于名称的字母不会同时出现，因此实际上没有所谓的“词”，就像先前出现的那样。非造作的事物，是因为造作的特征不是同时产生的，而且也不是逐渐形成的。例如，当产生的时候，如果不存在，那么什么会产生呢？因为它不存在。即使同时不产生，也不存在。那么，如何呢？“虚空和”等等，对此，“虚空和”等等是这样说的。菩提心是无分别的智慧。菩提是对诸法如实证悟。二元性的特征是虚空和菩提心不是分离的，是无差别的。例如，就像虚空在名言上存在，但在胜义上不存在一样，菩提心也在真实的世俗谛中存在，但在胜义上不存在。那个意义就是：“空性智慧如虚空。”因为既是空性又是智慧，所以空性智慧是无自性的。它就像虚空一样，在名言上存在，但如果加以分析，则不存在。那个意义与“佛陀知”相关联。什么样的佛陀呢？安住于三时，证悟三时的佛陀。那又是什么样的呢？证悟一切菩提心要。因为具有遍知一切的智慧。大自在是伟大的空性，因为认为自我是自性。对于具有这样功德的佛陀，“知空性之智慧”就是这个意思。因此，“菩萨应当修习”所说的是从“诸法”开始。对此，一切法的处所是蕴等等的自性。寂静是最初的善等等吉祥的自性。无处所是了悟到与对治不相容的方面没有自性。剩余的已经说过了。然而，“无生空性”等等，除了蕴等等的法之外，没有其他的，而空性是理解的认识。对此，所谓无所缘，是因为心和心所不是所缘。

【英语翻译】
Since the letters of a name do not occur simultaneously, there is actually no such thing as a "word," just as what came before. Non-fabricated things are such because the characteristics of fabrication are not done simultaneously, nor are they accomplished gradually. For example, at the time of arising, if there is no abiding, then what will arise, since it does not abide? Even if it does not arise simultaneously, there is no abiding. So, how is it? "Space and" and so forth, to that, "Space and" and so forth is said thus. Bodhicitta is non-conceptual wisdom. Enlightenment is the non-perverted realization of all phenomena. The characteristic of non-duality is that space and bodhicitta are not separate, they are non-different. For example, just as space exists nominally but does not exist ultimately, so too, bodhicitta exists in valid conventional truth but does not exist ultimately. That meaning itself is: "Emptiness wisdom is like space." Since it is both emptiness and wisdom, emptiness wisdom is without essence. It is like space, existing nominally but non-existent when analyzed. That meaning is connected with "Buddha knows." What kind of Buddha? The Buddha who abides in the three times, who is enlightened in the three times. And what is that like? Realizing all the heart of enlightenment. Because it possesses the wisdom of knowing all. The great self is the great emptiness, because it is considered that self is self-nature. To the Buddha who possesses such qualities, the meaning of "Knows the wisdom of emptiness" is this. Therefore, "That bodhisattva should be cultivated" is said from "all phenomena." To that, the place of all phenomena is the nature of the aggregates and so forth. Peace is the auspicious nature of goodness and so forth at the beginning. Without a place is realizing that the aspects incompatible with the antidote have no self-nature. The remainder has already been said. However, "Unborn emptiness" and so forth, other than the phenomena of the aggregates and so forth, there is nothing else, and emptiness is the understanding of perception. To that, what is called without an object is because the mind and mental factors are not objects.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློ་ཞན་པ་ནི་ཐོས་པ་ཆུང་བ་འམ་ལས་དང་པོ་པའོ། །དེ་ཡིས་དེ་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་ཀུན་གྱི་གཉེན་
པོར་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། །སྒོམ་པ་པོ་དེས་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ལས། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །གང་ཞིག་སྟོང་པའི་ལྟ་བ་ཅན། །དེ་ནི་བཅོས་སུ་དཀའ་བར་གསུངས་ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་གང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགེ་བ་ནི་སྨད་པ་ལས་ལོག་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རྩྭ་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་ལྟར་རྣོ་བའི་ཤེས་རབ་ལྟར་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མི་དགེ་བའོ། །དེ་གཉིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བརྒྱུད་པ་ནི་རྒྱུན་དང་ཞེས་པའོ། །ཡང་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པས་ན་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐ་མི་དད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་ཞེའོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་མི་འདོད་ཅེས་ཏེ། ལྟ་བ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མི་འདོད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པའི་སྟོང་པའི་སེམས་ཅི་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། མཚོན་བྱ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ན། །གནས་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་པའི་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚན་ཉིད་མཐུན་པར་གནས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་བས་ནམ་མཁའ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའ་སྒོམ་པ་ཆུད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཆུད་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡུམ་ལས་ཀྱང་རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་སྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ་ཞེའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སྟོང་པ་
ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བརྟགས་པའི་ལྟ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གང་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སེང་གེ་ཡིན་ཏེ་རི་དགས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ལྟར་དངོས

【汉语翻译】
是“哦”的意思。愚钝是指听闻少或初学者。 “他不会以此来禅修。”意思是说，空性是一切的对治。 “禅修者不会禅修。”就是这个意思。就像《根本慧论》中所说：“以断除一切见，胜者说为空性。谁持有空性见，就被说为难以调伏。”没有心的体性，空性的本质是什么呢？是善等。善是与恶相反的，比如戒杀等。或者像吉祥草的尖端一样锐利的智慧是善，与此相反的就是不善。了解这两者各自的体性，就是对善与不善的分别念。这些通过因果的缘起相续，就是“常”。又因为每一刹那都在生灭，所以是断灭的体性。佛陀说，与此相似的善与不善，无差别地就是空性。因此，不要空性之外的其他，也就是说，一切见在世俗中，善与不善相互依存，除此之外，不要其他的空性。那么，这种不离世俗的空性之心，是什么样的体性呢？ “以无所指的心，安住虚空的体性。”也就是说，没有可以用“有”或“无”等词语来指称的意义的心，与虚空的体性相同而安住。比如，世间称之为虚空。在胜义谛中，就像无自性的体性一样。因此，修习虚空就是想要修习空性。通达就是理解意义。因此，《母经》中也说，善男子，修习虚空就是修习般若波罗蜜多。这样，由于空性与一切世俗法无别，因此，从空性出发的见者们所说的法，都是空性，这就是所谓的空性等等。其中，空性是狮子，就像狮子能使野兽恐惧一样，事物。

【英语翻译】
It means "O." Dullness refers to little hearing or being a beginner. "He will not meditate on that." means that emptiness is the antidote to everything. "The meditator does not meditate." That is the meaning. As it is said in the Root Wisdom, "By cutting off all views, the Victorious Ones speak of emptiness. Whoever holds a view of emptiness is said to be difficult to subdue." What is the nature of emptiness, which is without mind? It is virtue and so on. Virtue is the opposite of evil, such as refraining from killing. Or like the wisdom that is as sharp as the tip of a Kusha grass is virtue, and the opposite of that is non-virtue. Knowing these two as their own nature is the discrimination of virtue and non-virtue. These, through the dependent origination of cause and effect, are "constant." Also, because they arise and cease in every moment, they are of the nature of cessation. The Buddha said that virtue and non-virtue, which are similar to this, are non-different and are emptiness. Therefore, do not desire anything other than emptiness, that is, all views in the conventional truth, virtue and non-virtue are interdependent, and other than that, do not desire other emptiness. So, what is the nature of this empty mind that is inseparable from the conventional? "With a mind that cannot be pointed out, it abides in the nature of the sky." That is, the mind that has no meaning to be pointed out by words such as "exists" or "does not exist" abides in the same nature as the sky. For example, the world calls it the sky. In the ultimate truth, it is like the nature of selflessness. Therefore, meditating on the sky is wanting to meditate on emptiness. Understanding is understanding the meaning. Therefore, it is also said in the Mother Sutra that, son of good family, meditating on the sky is meditating on the Perfection of Wisdom. Thus, since emptiness is inseparable from all conventional dharmas, therefore, the dharma spoken by the viewers who start from emptiness is emptiness, which is called emptiness and so on. Among them, emptiness is the lion, just as the lion can make the beasts fear, things.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པོར་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་མུ་སྟེགས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཕྱི་ནང་རྫས་སུ་སྨྲ་ལ། ཉན་ཐོས་པ་གཉིས་ནི་ཕྱིའི་རྫས་སུ་སྨྲའོ། །སེམས་ཙམ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་གང་དང་གང་ལ་ཞུགས་ན་ཡང་ཞེས་ཏེ་ལྟ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་སྤྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ནས། ཡང་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི། གང་གི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་པ་གང་རྣམ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མར་གྱུར་པ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྟག་གྱུར་མིན་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའོ། །དེ་བས་ན། མི་རྟག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་འགལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། མི་རྟག་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཐ་མི་དང་ཅིང་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཙམ་པའི་ལྟ་བས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་རིག་པ་ཙམ་ནི་སྟོང་པ་ཁོ་ནར་ཁས་བླང་དགོས་སོ། །ཡང་རིག་པ་གཞན་སེམས་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྟ་བ་བཞི་ཀ་ཡང་མཐུན་པར་སེམས་ནི་སྐད་ཅིག་མར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་བཞི་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་རྟག་པར་འདོད་པ་འདྲ་བས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་ལྟ་བ་པོ་དེ་རྣམ་པ་བཞི་ནད་པ་ཡིན་པས་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་དབུ་མ་པས་རིགས་པ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་ཉིད་དུ། །སེམས་ནི་གྲུབ་སྟེ་དུས་ཀུན་ལ། །ཞེས་ཏེ་གདོང་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་སེམས་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་དུས་གསུམ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མེད་ཉིད་པས། །རང་བཞིན་མེད་ཉིད་གསུངས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་
སོགས་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་མེད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་ཏུ་ཡང༌། བདག་པོར་གནས་པ་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བས་མཐུན་པར་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་ལས། ཡང་སེམས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ནས་འདོད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དཔེ་ནི་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ལྟར་ཡང་མངར་བ་ཚ་བ་མི་འདོར་བ་ལྟར་རོ། །དོ

【汉语翻译】
所有宣说者，即是外道等的论述。因此，外道认为内外事物皆为实有，声闻乘二者则认为外物为实有。唯识宗则认为仅是识而已。无论与此相同者，皆因其见解无自性之故。如此宣说见解总为空性后，又宣说唯识本身为空性之体性，即是“何之识”等。唯识宗认为，任何成为刹那识的识，其识并非恒常，因为一切刹那皆是无常。因此，“无常之心，与空性不相违”，因为无常与空性无别，意义相同。如此，唯识宗的见解也必须承认识仅仅是空性。再说“其他识的心的无常性”等，四种见解一致认为心是刹那性的。其中的四种见解是分别说部等，因为皈依三宝、无我、以及认为无常是相同的。因此，“彼等”等，即是说，因为这四种见解的持有者都是病人，所以理应承认心是空性。此外，中观宗宣说了理证：“事物无自性，心于一切时成立”，即是从未产生的心，仅是缘起，存在于三时中的结论。因此，“事物无自性，故说无自性”。如果分析蕴等和识，因为无自性，所以是无自性性。如果言语上说“舍弃住于我”，等等，即是与佛陀的见解一致，安住于无我的见解，又建立唯识宗，这种想法是不合理的。为什么呢？因为“诸法之”等，诸法的无我，空性的法，并非与其自性之自性相异。其例子是红糖等，无论如何，都不会舍弃甜味和热度。结束。

【英语翻译】
All speakers are those who expound on non-Buddhists and so forth. Therefore, non-Buddhists assert that both internal and external things are substantial, while the two Hearers assert that external things are substantial. The Mind-Only school asserts that it is only consciousness. Whatever is similar to that, it is because those views are without inherent existence. Having thus generally taught emptiness as a view, it is also taught that Mind-Only itself is the characteristic of emptiness, such as "Whose consciousness." The Mind-Only school believes that any consciousness that becomes momentary is not permanent, because all moments are impermanent. Therefore, "The impermanent mind does not contradict emptiness," because impermanence and emptiness are inseparable and have the same meaning. Thus, even the view of the Mind-Only school must acknowledge that consciousness alone is emptiness. Furthermore, "The impermanence of the mind of other consciousnesses," and so on, all four views agree that the mind is momentary. The four views are the Vaibhashika and so on, because they are similar in taking refuge in the Three Jewels, selflessness, and believing in impermanence. Therefore, "Those," and so on, means that because the holders of these four views are all sick, it is reasonable to admit that the mind is emptiness. Furthermore, the Madhyamika school stated the reasoning: "Things are without inherent existence, the mind is established at all times," which is the conclusion that the mind that has never arisen from the beginning is only dependent origination and exists in the three times. Therefore, "Because things are without inherent existence, it is said to be without inherent existence." If the aggregates and so on and consciousness are analyzed, they are without inherent existence, so they are without essence. If it is said in words, "Having abandoned dwelling in self," and so on, that is, being consistent with the view of the Buddha, abiding in the view of selflessness, and then establishing the Mind-Only school, this idea is unreasonable. Why? Because "Of all dharmas," and so on, the selflessness of all dharmas, the dharma of emptiness, is not different from its own nature of self-nature. The example is brown sugar and so on, in any case, it will not abandon sweetness and heat. The end.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡང་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ནི་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་ཟད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ནི་སྟོང་པར་མི་འདོད་དོ། །འོ་ན་རྟག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་བས་ན་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་མོ། །དོན་དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། མ་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་འབྲེལ་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་ནི་ཚེ་སྔ་མའི་ལས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །རྒ་ཤི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཚོར་བའི་བར་གྱི་ཡན་ལག་ལ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་ཞེས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་རྫོགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་མེད་ན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་
ནི་ཚེ་སྔ་མའི་ཡན་ལག་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་གཉིས་དང་ཚེ་སྔ་མའི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་གཉིས་དང༌། རང་གི་བརྒྱད་དེ་དུམ་བུ་གསུམ་དང་ཚེ་གསུམ་མགོ་རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱུའི་ཡན་ལག་དང་འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་སྟེ་མ་རིག་པ་དང་། འདུ་བྱེད་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་འདོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རང་བཞིན་མེད་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚེ་སྔ་མའི་སྲིད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང་འདིས་མ་རིག་པ་སྐྱེ། མ་རིག་པ་ལས་འདུ་བྱེད་སྐྱེ། དེ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཚོར་བའི་བར་ལྔ་སྐྱེ། །དེ་ནས་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་སྐྱེ། དེ་ལས་སྲིད་པ་སྐྱེ། །དེ་ལ་ཚེ་སྔ་མའི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་མཛོད་ལས། ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་དང༌། །བྱ་བ་ཉིད་དོ་དེ་ལས་གཞི། །དེ་ལས་གཞི་དན་ཉོན་མོངས་སྐྱེ། །འདི་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ལུགས། །གང་དུ་འ

【汉语翻译】
那么，这就是从“一切”开始，意思是说，如果分析蕴等任何法，都是没有自性的。如果一切法都成为空性，那么中观的见解难道不成为衡量标准了吗？如果这样问，回答是“自性”等，意思是说，诸法的自性只是空性，但并不认为缘起的因果是空性。如果这样，难道会变成常恒吗？回答是说了“因此”。“因此”的意思是，因为是空性，所以因果之法只是缘起而已。为了说明这个道理，说了“无明”等。十二缘起也只是因果的联系，并不是因果的关系。其中，无明是前世的业和烦恼，是对真实意义的遮蔽。“第一”这个词，要用“等”字来理解，即包括行等。“老死”指的是从识到受之间的支分，因为是痛苦。这被称为“尽头”，只是十二支的数量圆满而已，并不是最终的尽头，因为来世还有识等五支的体性。如果不是这样，会怎么样呢？回答是“如幻”等。其中，十二支指的是
前世的支分无明和行二者，以及前世的生和老死二者，加上自己的八个支分，即三个部分，为了遣除三世的迷惑。或者说，因的支分和果的支分，即无明、行、爱、取、有，这些是因。其余的是果。所谓“他们认为”，是指中观派认为十二支是没有自性的。这样，通过没有自性的方式，说了“支分”等。前世的有和取，由此产生无明。从无明产生行。从行产生识到受之间的五支。然后产生爱和取。从爱和取产生有。由此产生前世的生和老死。对此，《俱舍论》中说：烦恼生烦恼，行为是其基础，从其基础又生烦恼，这是有支的次第。何处……

【英语翻译】
So, this is from "all," meaning that if any dharma such as the aggregates is analyzed, it is without inherent existence. If all dharmas become emptiness, then doesn't the Madhyamaka view become a measure? If asked this, the answer is "inherent existence," etc., meaning that the inherent existence of dharmas is merely emptiness, but it is not asserted that the cause and effect of dependent origination is empty. If so, will it become permanent? The answer is that "therefore" is said. "Therefore" means that because it is emptiness, the dharma of cause and effect is merely dependent origination. To explain this meaning, "ignorance" etc. are said. The twelve links of dependent origination are also merely the connection of cause and effect, not the relationship of cause and effect. Among them, ignorance is the karma and afflictions of the previous life, which obscures the true meaning. The word "first" should be understood by the word "etc.," that is, including formations etc. "Old age and death" refers to the limbs from consciousness to feeling, because it is suffering. This is called "the end," which is only the completion of the number of twelve links, but it is not the ultimate end, because in the next life there is the nature of the five limbs such as consciousness. If it is not like that, what will happen? The answer is "like an illusion" etc. Among them, the twelve links refer to
the limbs of the previous life, ignorance and formation, and the birth and old age and death of the previous life, plus one's own eight limbs, that is, three parts, in order to dispel the confusion of the three times. Alternatively, the limbs of cause and the limbs of effect, that is, ignorance, formation, craving, grasping, and existence, these are the cause. The rest are the effect. The so-called "they assert" means that the Madhyamikas assert that the twelve links are without inherent existence. In this way, through the way of being without inherent existence, "limbs" etc. are said. The existence and grasping of the previous life, from this ignorance arises. From ignorance, formation arises. From formation, the five limbs from consciousness to feeling arise. Then craving and grasping arise. From craving and grasping, existence arises. From this, the birth and old age and death of the previous life arise. Regarding this, the *Abhidharmakośa* says: Afflictions arise from afflictions, action is its basis, from its basis afflictions arise again, this is the order of the limbs of existence. Where...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་ལམ་དུ་སྟེ་འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བའོ། །ཡང་ན། བར་དོར་སྐྱེ་བ་སྔོན་དུས་དང༌། །འཆི་བའི་སྲིད་པར་འཁོར་བ་ཡིན། །ལས་འབྲས་ཚོར་བ་ཡིད་ཆེས་གང༌། །དེ་ལས་གཞན་ནི་སེམས་ཅན་མེད། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ལས་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་པའི་བརྟགས་པའི་གང་ཟག་ལྟ་བུ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལས་ཚོར་བ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་བརྒྱུད་པ་གང་ཞེ་ན། དཔེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནས་ཏེ་རྟེན་མེ་ལོང་དང་འབྲེལ་པ་ངོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བར་ཟད་ཀྱི་ངོ་དང་མེ་ལོང་གི་བར་ན་བརྒྱུད་པ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་མེ་ལོང་ལ་ངོ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེ་
མེད་པར་ཡང་ནི་ག་ལ་མིན་ཏེ་གཉིས་མེད་ན་གཟུགས་བརྙན་གལ་འབྱུང་ངོ༌། །དཔེ་དོན་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནས་ཏེ་དེ་ལ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་འབྱུང་བའོ། །སྲིད་པའི་བར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའི་མཚམས་སོ། །འབྲེལ་པ་ནི་བར་དོའི་སྲིད་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བར་ན་བརྒྱུད་པ་པོ་མེད་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མཐུས་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པ་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། མཁས་པ་ནི་ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་མཁས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་བའི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ་དེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་དག་ཅི་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་མ་རིག་པ་ལྟ་བུ་ལས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་འདུ་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལས་འབྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལས་ལ་ཚོར་བ་པོ་དང་ཚོར་བྱ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་དོན་དམ་པར་ནི་རྒྱལ་བས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གསུངས་ནས། ད་ནི་ཕྱིའི་གསུངས་པ་ནི་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །འབྲེལ་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་རྟེན

【汉语翻译】
ཁོར་ཞེ་ན། 是指轮回的道路，也就是指欲有等六道轮回。或者说，中阴身时期的前世，以及死亡的轮回。无论业果感受如何，除此之外没有众生。所谓“依缘之法生心”，这是外道徒的观点，他们认为没有因果业的感受者。所谓“由此”，是指那些事物，因为它们是行为的对象。那么，什么是相互依存的传承呢？例如，就像镜子和脸的轮廓相遇时，立即出现影像，但脸和镜子之间没有可见的传承。因此，它没有生起，因为脸没有进入镜子。然而，没有它也不行，因为没有两者，影像就不会出现。例如，就像那样，所谓“由此产生”，是指从烦恼和业的力量中产生。所谓“有之间”，是指死亡和出生的间隔。关联是指中阴身。意思是说，就像这样，没有中间的传递者，通过无自性的缘起力，从今生到来世。意思是说，即使没有产生，所谓“智者”，是指精通六十二界的人。或者是指如来，即具有一切智智的人。他们已经确定了不动的生起之义，也就是已经证实了。如果那些事物以某种相同的自性生起，那么什么是空性等等，也就是已经确定了。在胜义谛中，从空性的自性之法，如无明，产生空性的自性之法，如行。因此，所谓业果等等，因果业的感受者和所感受是世俗的特征，但在胜义谛中，这不是胜者所教导的意义。这样，在讲述了内在的缘起之后，现在讲述外在的缘起，也就是“这也是”等等。所谓“这”，是指器世间。由关联产生的是具有关联的所依。

【英语翻译】
Khor zhe na, it refers to the path of samsara, that is, the cycle of the six realms of existence, such as the desire realm. Alternatively, it refers to the cycle of the previous life in the intermediate state (bardo) and the state of death. Whatever the experience of karmic results, there are no sentient beings other than that. The saying, "Mind arises from dependent origination," is the view of the tirthikas (non-Buddhists), who believe that there is no experiencer of the cause-and-effect karma. "From that" refers to those things, because they are the objects of action. So, what is the lineage of dependent origination? For example, just as when a mirror and the contour of a face meet, an image immediately appears, but there is no visible transmission between the face and the mirror. Therefore, it does not arise, because the face does not enter the mirror. However, it cannot be without it either, because without the two, the image will not appear. For example, like that, "arising from that" refers to arising from the power of afflictions and karma. "Between existences" refers to the interval between death and birth. The connection is the intermediate state (bardo). The meaning is that, just like that, without an intermediate transmitter, through the power of dependent origination without inherent existence, from this life to the next. The meaning is that, even if there is no arising, "the wise" refers to those who are proficient in the sixty-two realms. Or it refers to the Tathagata, that is, the one who possesses the omniscient wisdom. They have determined the meaning of the unmoving arising, that is, they have confirmed it. If those things arise with some identical self-nature, then what is emptiness, etc., that is, it has been determined. In the ultimate truth, from the nature of emptiness, like ignorance, arises the nature of emptiness, like formations. Therefore, the so-called karmic results, etc., the experiencer and the experienced of cause-and-effect karma are characteristics of the conventional truth, but in the ultimate truth, this is not the meaning taught by the Victorious Ones. Thus, after explaining the internal dependent origination, now the external is explained, that is, "this also," etc. "This" refers to the container world. What arises from connection is the dependent object with connection.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་དུ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དཔེ་ནི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གང་ལ་ཡང་མེད་ཀྱང་འབྲེལ་པ་ཐ་དད་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་པར་ན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་ནི་འདུས་བྱས་པའི་ཆོས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་
གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་གི་ས་བོན་ནམ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་འགལ་བ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ་གང་ཆོས་རྣམས་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་དེ་ཚེ་སྔ་མའི་སྲེད་ལེན་གྱི་རྒྱུའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་མ་རིག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣང་བས་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་འདི་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཡོད་ན་སྐྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་རབ་ཏུ་གྲགས། དེའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་གང་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཕུང་པ་ལྔ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དེར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་འགྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་འབྲེལ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་དང་གང་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་རུ་དོན་དམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
这是说由相互关联而产生的意义。例如，在胜义谛中，由共同的业因果产生的意思。例如，像嫩芽等，即使在种子等和外皮等任何形态中都不存在，但由于不同的关联而产生，同样，内外诸法也是如此。因此，在胜义谛中是什么样的呢？就像幻觉等。其中，外在是积聚的法，色蕴，因为是具有关联的缘起的特征。如果这样，从不存在中产生的因果之法是不允许的吗？从“诸法”开始，蕴等诸法在世俗谛中从自己的种子或因产生是没有矛盾的。为什么呢？因为因也是因本身空性，即任何成为诸法之因的，其因的自性是不成立的，因此是无自性的。例如，行之因无明是前世的贪爱的因之果。同样，识之因行的特征是无明的果。这样，在一个事物上显现为因果的自性，仅仅是相互依存而已，因本身就是这个，这个就是这个的自性。因此，从因无自性中产生的法，要知道就是不生。因为如果因存在，生就存在。因此，不生的诸法被称为空性。因为其因的自性不存在，所以没有生，不生的法被称为空性，这是世尊所说的总结。什么是不生的法呢？简而言之，五蕴、界等都在那里说了。如果这样，诸法是不生的，那么在世俗谛中从何处产生呢？从“如何”等开始，所谓“那个本身”是因为在胜义谛中，无自性是不会改变的。为什么呢？因为是世俗谛，即二谛不异。如果说“那个本身就是世俗谛”，为什么呢？因为是不相关的，没有确定的。无论在哪里是世俗谛的法，在那里就是胜义谛的空性。

【英语翻译】
This means that it arises from interdependence. For example, in the ultimate sense, it means that it arises from the common karmic cause and effect. For example, like sprouts, etc., even though they do not exist in any form such as seeds, etc., and skins, etc., they arise due to different connections. Similarly, the inner and outer phenomena are also the same. Therefore, what is it like in the ultimate sense? Like illusions, etc. Among them, the external is the compounded dharma, the aggregate of form, because it is the characteristic of dependent origination with connection. If so, is it not permissible for the cause and effect dharma to arise from non-existence? From "all phenomena," the aggregates and other phenomena are not contradictory to arise from their own seeds or causes in the conventional truth. Why? Because the cause is also the emptiness of the cause itself, that is, whatever becomes the cause of all phenomena, the nature of that cause is not established, so it is without self-nature. For example, the ignorance that is the cause of action is the result of the cause of craving and grasping in the previous life. Similarly, the characteristic of action that is the cause of consciousness is the result of ignorance. Thus, since one thing appears as the nature of cause and effect, it is merely interdependence, and the cause itself is this, and this is the nature of this. Therefore, the dharma that arises from the cause being without self-nature should be known as unborn. Because if the cause exists, birth exists. Therefore, these unborn dharmas are well known as emptiness. Because the nature of its cause does not exist, there is no birth, and the unborn dharma is known as emptiness, which is the conclusion spoken by the Bhagavan. What is the unborn dharma? In short, the five aggregates, elements, etc., are mentioned there. If so, if all phenomena are unborn, then from where do they arise in the conventional truth? Starting from "how," etc., the so-called "that itself" is because in the ultimate sense, non-self-nature is unchanging. Why? Because it is the conventional truth, that is, the two truths are not different. If it is said that "that itself is the conventional truth," why? Because it is unrelated and uncertain. Wherever there is a conventional truth, there is the emptiness of the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་དེ་མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་དཔེ་ནི་བྱས་པ་མི་རྟག་པ་བཞིན་ནོ། །བྱས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པ་བུམ་པ་ལྟ་བུ་མི་རྟག་པ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདུས་བྱས་ཡོད་པས་འཇིག་པ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཀུན་རྫོབ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཐར་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་
ན། ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ཏེ་རྩ་བའི་དྲུག་པོས་སེམས་ཉིད་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དགེ་བ་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱེས། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སེམས་པ་སྐྱེ་བའོ། །ལས་ལས་སེམས་ཀྱང་སྐྱེ། །དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བག་ཆགས་པའི་གནས་སེམས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ནི་བག་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། སེམས་དེ་ཡང་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བག་ཆགས་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་གཟིར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བག་ཆགས་དེ་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་སྤངས་པ་ནི། བག་ཆགས་བསལ་ནས་བདེ་བའོ། །ཞེས་ཏེ་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེ་བའི་སེམས་ནི་ཞི་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་སེམས་ནི་རྨོངས་པ་མིན། །ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་རྟོགས་པ་ལ་མི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རྨོངས་པ་ཡིས་དེ་ཉིད་རིག །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་གྲུབ་པ་འཐོབ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལས་ཐར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་རབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནང་ན་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་དེ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི། མཚན་མ་མེད་དང་དོན་དམ་
དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གཟུང་བ

【汉语翻译】
有如火与烟。其譬如所作皆无常。所作者，如瓶等有为法，无常者，乃坏灭，因其受制于缘故。因此，显示了有为法存在即会坏灭。如是，若自性与世俗融为一体，如何能得解脱？
所谓世俗等，二者皆为烦恼，以六根本烦恼使自心染污，且使未来善法不生，已生者亦被遮蔽。此应知为无明。因此，世俗生于烦恼。因烦恼之故，生起行善等业之心。业亦生心。善等业，积习之所，心即生起。心乃习气痛苦，此心亦为善等，因习气行所逼迫故。若知痛苦之习气自性而舍弃之，即是消除习气而得安乐。如是，应知心堪能。安乐之心即寂静，无有烦恼，因心观诸法为空性故。因此，寂静之心非愚昧，因其不障蔽证悟真实义故。不愚昧者即能知彼性。胜义谛乃空性之自性之义。以知彼性而得成就，得涅槃，即从三苦中解脱。是故，最胜菩提心即是空性，如是宣说。无自性之空性，于菩提心中已善说故。宣说了空性无自性之菩提心之差别，即如是彼性，因其不变异故。真实之边际，即不颠倒之故。痛苦即五蕴，因其乃行苦之自性故。如是亦云：轮回之蕴即是苦。如是说。痛苦与无我之菩提心即是痛苦无我。等字之意为：无相与胜义，以及法界乃所取

【英语翻译】
It exists like fire and smoke. Its example is like conditioned things being impermanent. Conditioned things are like a vase, and impermanence is destruction, because it is subject to conditions. Therefore, it is shown that conditioned things exist and thus decay. If suchness and conventional truth become one, how can one be liberated? The so-called conventional truth and so on, both are afflictions, because the six root afflictions defile the mind, prevent future virtues from arising, and obscure those that have arisen. This should be understood as ignorance. Therefore, conventional truth arises from afflictions. Due to afflictions, the mind of performing virtuous deeds and so on arises. Mind also arises from actions. Virtuous deeds and so on, the place of accumulation of habits, the mind arises. Mind is the suffering of habits, and this mind is also virtuous and so on, because it is oppressed by the habits of actions. If one knows the nature of the suffering of habits and abandons it, it is to eliminate habits and attain happiness. Thus, one should know the mind to be workable. The mind of happiness is tranquility, without afflictions, because the mind views all phenomena as emptiness. Therefore, the tranquil mind is not ignorant, because it does not obscure the realization of the true meaning. The non-ignorant one knows that nature. The ultimate truth is the meaning of the nature of emptiness. By knowing that nature, one attains accomplishment, attains Nirvana, that is, liberation from the three sufferings. Therefore, the supreme Bodhicitta is emptiness, as it is said. The emptiness of no-self-nature is well spoken of in the Bodhicitta. The difference between the Bodhicitta of emptiness and no-self-nature is spoken of, that is, like that nature, because it does not change. The true limit is because it is not inverted. Suffering is the five aggregates, because it is the nature of the suffering of action. Thus it is also said: The aggregates of Samsara are suffering. Thus it is said. The Bodhicitta of suffering and no-self is the suffering of no-self. The meaning of the word "etc." is: signlessness and ultimate truth, and the realm of Dharma is what is to be taken.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས་དོན་དེས་བསྡུ་བ་ནི་གང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དག་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་ངོ༌། །སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ནི་དབུ་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་མ་རྟོགས་པའོ། །གྲོལ་བའི་སྐལ་བ་མི་ལྡན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྲེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། གཏི་མུག་ཅན་ནི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་དྲུག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་ཏེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་མ་རྟོགས་ནས་དངོས་པོ་ཅན་དུ་གྱུར་མ་ཐག་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགྱུར་བས་ན་སྲིད་པར་ལྟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེར་གཞག་པའི་དོན།
ད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེར་གཞག་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། དེ་ལ་སྟོང་ཉིད་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ན། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་ནི་སྨོན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་གཞན་དོན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་དགའ་པའི་བློའོ། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བས་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་དགོས་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་ཕ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ས་བོན་དང་ལུས་རྟས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཕ་དང་མའོ། །ཕ་དང་མའི་རིགས་ནི་བཤེས་གཉེན་ནོ། །ལེགས་པར་བྱེད་པས་ཕན་བྱེད་པའོ། །ཕན་དུས་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། སྔོན་དུས་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཚེ་རབས་ནས་སོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ལ་དྲིན་ལན་བྱ་
བར་འོས་ཏེ། ཕན་ལན་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གདུག་པར་བྱེད་པས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་སྲིད་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་པ་ལྟར་རིག་པའི་དུས་སུ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱ་ཞེ་ན། མཐོ་རིས

【汉语翻译】
是。如此这般，在开示了胜义菩提心的体性之后，以其意义所摄持的，如“何者”等等。所谓“何者”，是指任何瑜伽士。不了解空性，即是不了知中观菩提心无自性。不具解脱之分，即是不能现证圆满正等菩提。那会变成什么呢？从“贪欲”等开始。愚痴者，是不如实了知诸法无自性的意义，因为执着一切事物。六道，是以世俗的观点来说的，即天等。意思是说，不了解无自性的意义，一旦变成有实体的，就会转变为以有存在的形态去分别，因此会堕入轮回。胜义菩提心的解释已经讲完了。
世俗菩提心广大安立之义。
现在，安立真实的世俗菩提心，从“空性”等开始。因此，空性的瑜伽士如是修习。因此，如是修习胜义无自性菩提心的瑜伽士，应当修习具有悲心。因此，以悲心与空性结合为瑜伽。那仅仅是为了他人的利益，如“为了他人”等等。天界和解脱，是希望并使之解脱，所以是为了他人。对众生之利益有染著的智慧，是欢喜之心。对此没有怀疑，所以也没有疑惑。修习悲心的理由，如“父亲”等。因此，因为是产生种子和身体的因素，所以是父母。父母的种类是善知识。因为行善，所以是利益者。利益的时间是什么时候呢？是过去的时间，即从无始的轮回以来。因此，应当报答众生的恩情，已经开示了应当报答恩情。为什么呢？从“烦恼”等开始，即是作恶。在哪里呢？从“有”等开始。因此，意思是说，就像因为无明的力量而给予痛苦一样，在智慧的时候给予安乐。为什么利益众生呢？天界

【英语翻译】
It is. Thus, after showing the nature of the ultimate Bodhicitta, what is gathered by that meaning, such as "who" and so on. "Who" means any yogi. Not knowing emptiness means not understanding the lack of inherent existence of the Madhyamaka Bodhicitta. Not having the fortune of liberation means not being able to manifest perfect and complete enlightenment. What will that become? Starting from "craving" and so on. The ignorant one is the one who does not truly know the meaning of the lack of inherent existence of all phenomena, because they are attached to all things. The six realms are spoken of from the perspective of worldly views, such as gods and so on. The meaning is that if one does not understand the meaning of the lack of inherent existence, and immediately becomes substantial, the mind will transform into discriminating in the form of existence, and therefore will fall into samsara. The explanation of the ultimate Bodhicitta is finished.
The meaning of the extensive establishment of conventional Bodhicitta.
Now, establishing the true conventional Bodhicitta, starting from "emptiness" and so on. Therefore, the yogi of emptiness practices in this way. Therefore, the yogi who practices the ultimate lack of inherent existence of Bodhicitta in this way should practice with compassion. Therefore, the union of compassion and emptiness is yoga. That is solely for the benefit of others, such as "for others" and so on. Heaven and liberation are hoping and causing liberation, so it is for others. The wisdom that is attached to the benefit of sentient beings is the mind of joy. There is no doubt about this, so there is no doubt. The reason for cultivating compassion is like "father" and so on. Therefore, because it is the cause of producing seeds and bodies, it is parents. The kind of parents is a spiritual friend. Because of doing good, it is a benefactor. When is the time of benefit? It is the past time, that is, from beginningless samsara. Therefore, one should repay the kindness of sentient beings, and it has been shown that one should repay the kindness. Why? Starting from "afflictions" and so on, that is, doing evil. Where is it? Starting from "existence" and so on. Therefore, the meaning is that just as suffering is given due to the power of ignorance, happiness is given at the time of wisdom. Why benefit sentient beings? Heaven

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་དང་མི་སྟེ་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་མཚོན་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གནོད་བྱས་པས་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་མ་ཟད་དེ་བླ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཐོབ་བོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བས་ཚངས་པའོ། །དྲག་པོ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། སྲོག་སྣ་བསྟུང་བ་དང་གདངས་པ་དང་། ཤ་ཁྲག་ཚིལ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པས་ན་དྲག་པོའོ། །སྲིད་ཐུབ་ཅིང་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་བརྟེན་པ་ནི་བརྟེན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་མིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་ལྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་གི་འོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལྷའོ། །རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལས་བྱུང་བས་མིའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཤེད་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མེད་པ་འདི་ནི་གང་ཡང་མིན། །ལྷ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཙམ་གྱི་སྒྲས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་ལ་མི་རག་གོ །འགྲོ་གསུམ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའམ། ས་འོག་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཁམས་གསུམ་ལ་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་
པས་མཐོ་རིས་ཙམ་ཐོབ་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕན་པར་བྱས་ནས་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ་གསུངས་ནས། ད་ནི་བཟློག་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། དམྱལ་བ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པས་མི་རྣམས་ཁྲིད་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་མི་རྣམས་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་ཡི་དགས་སོ། །ཡང་ན་ཟས་སྐོམ་ཡིད་ལ་བཏགས་པས་ཡི་དགས་སོ། །ལྷ་དང་མི་ལས་ལོག་པར་འགྲོ་བས་དུད་འགྲོའོ། །དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དུ་མའི་གཟུགས་སུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་ཏེ་གྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཐ་དད་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ལས་འབྱ

【汉语翻译】
等等。因为是天和人，是善的果报。所谓“何者”，是指布施。所谓“生起”，是指利益和损害众生，从而生起天界和恶趣。不仅如此，还应加上“无上”一词，即获得。因此，所谓梵天等等，是指平息欲望的烦恼而成为梵天。猛烈者是指行猛烈之事者，即通过减少生命、悬挂、吃血肉脂肪等而成为猛烈者。能忍受统治且战胜敌人，故为帝释天。等等之语，是包括帝释天等。对他们进行供养和依赖，即是依赖。为何不是奇妙呢？因为依赖众生而成就佛陀。其意义即是，所谓天等等，是指享受自己的光芒而为天。从具有智慧的意念中产生，故为人。或者，如果从世间的语言中引申，因为是众生的主宰，故为丈夫。安乐的果报即是享受。此不存在者，什么也不是。天女的享受并非不存在于此世间，而应知是存在的。享受即是利益众生等等，其中“仅”字表示除了利益众生之外，别无他求。三有是指欲望等等，或者地下等等。其意义如下：天人的享受在三界中无论有多少，如果利益众生，即使安住于声闻的苦行等等，仅仅获得天界，也不是具有享受。如是宣说了利益众生而往生天界之后，现在宣说相反的果报。地狱是指非福德，是引导众生的方向，即摧毁众生之处。因为一去不返，故为饿鬼。或者，因为食物饮料系于意念，故为饿鬼。因为与天和人相异而行，故为旁生。他们遭受痛苦，是因为损害众生而产生的。痛苦是怎样的呢？以多种形象感受痛苦，即由于寒冷等的影响，一切众生的形体各不相同。如此的痛苦从何而来

【英语翻译】
Etc. Because they are gods and humans, they are the result of virtue. The term "what" refers to generosity. The term "arising" refers to benefiting and harming sentient beings, thereby causing the arising of heavens and evil realms. Moreover, the term "supreme" should be added, meaning to obtain. Therefore, the term Brahma, etc., refers to becoming Brahma by pacifying the afflictions of desire. The fierce one refers to one who performs fierce deeds, namely, becoming fierce through reducing life, hanging, eating flesh and blood fat, etc. Because he can endure rule and conquer enemies, he is Indra. The word "etc." includes Indra and others. To make offerings and rely on them is to rely. Why is it not wonderful? Because one attains Buddhahood by relying on sentient beings. The meaning of this is that the term "god," etc., refers to a god because he enjoys his own light. Because it arises from a mind endowed with intelligence, it is a human. Or, if derived from worldly language, because he is the lord of beings, he is a husband. The fruit of happiness is enjoyment. This non-existence is nothing. The enjoyment of goddesses is not non-existent in this world, but should be known to exist. Enjoyment is benefiting sentient beings, etc., in which the word "only" indicates that there is no other request than benefiting sentient beings. The three realms refer to desire, etc., or underground, etc. Its meaning is as follows: No matter how much enjoyment gods and humans have in the three realms, if they benefit sentient beings, even if they abide in the asceticism of the Hearers, etc., they only attain the heavens and are not endowed with enjoyment. Having thus spoken of benefiting sentient beings and going to the heavens, now the opposite result is spoken of. Hell refers to non-merit, which is the direction that leads sentient beings, namely, the place that destroys sentient beings. Because they go and do not return, they are pretas. Or, because food and drink are tied to the mind, they are pretas. Because they go differently from gods and humans, they are animals. Their suffering arises from harming sentient beings. What is suffering like? Suffering is felt in various forms, namely, due to the influence of cold, etc., the bodies of all sentient beings are different. From what does such suffering arise?

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གནོད་བྱེད་ཕྱིར་ཏེ་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་བཀྲེས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕན་ཚུན་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྟག་པ་ནི་ཞེས་ཏེ་ངན་སོང་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་བཟློག་པར་དཀའ་སྟེ། མཆོད་སྦྱིན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པར་མྱོང་བའི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོར་མེད་པ་ནི་འབྱུང་བའི་ནད་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་སྡིག་པའི་ལས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་གཞན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གནོད་བྱེད་འབྲས་བུ་དེ། །ཞེའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་དང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་དང་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་དང་ས་ཐོབ་པ་སྟེ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་སེམས་ཅན་ནོ། །མཐོ་རིས་ངན་སོང་རིས་ལ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ནས་དམྱལ་བའི་བར་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་
སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །མཐོ་རིས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའོ། །ངན་སོང་ནི་དེ་ཉིད་མི་དགེ་བའོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཐབས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། ལུས་དག་ཡིད་ནི་ཐབས་སོ། །ཡང་ན་མཆོད་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ལུས་བཞིན་བསྲུངས་ཀྱང༌། རང་གི་ལུས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལས་བསྲུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་ངོ༌། །དུག་བཞིན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུག་འདོར་བ་ལྟར་སེམས་ཅན་བྲལ་བ་ཡང་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་དང་བྲལ་བ་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མི་འཐོབ་པར་བསྟན་པ་ནི། ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་བྲལ་བས་ཆགས་བྲལ་ལ། དེའི་རོ་དང་གཅིག་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་རོ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བཀག་ནས་མར་མེ་སྣུམ་མེད་པ་ལྟར་ཡིད་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་གང་གིས་འཐོབ་ཅེ་ན། ཐོབ་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ་འཁོར་བ་དང་མ་བྲལ་ན་སེམས་ཅན་སྤངས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་

【汉语翻译】
如果问为什么，因为是危害众生，所以没有罪过。意义就是饥饿等，相互是指自和他者的体性。像那样的痛苦是常久的，是指恶趣中不会断绝。所说痛苦的差别是难以逆转的，不是通过供养和神变，因为是必定要感受的业。无法治愈是指不像由生的疾病那样，因为是从罪恶的业中产生的。像那样的痛苦不是从他者产生的，是众生危害的果报。所说的众生的事物是佛，还有声闻和缘觉以及无上正等觉四种。菩萨的种姓和获得地位的，那是清净的众生。天界恶趣等，是指完全的烦恼。等是指共同的词。从佛到地狱之间都要知道只是众生。如果问怎样知道，是异熟的形色，佛和菩萨是无漏的善根之业的异熟众生。天界是有漏的善。恶趣是不善。对于那些众生，用一切方法承侍恭敬。身体和意是方法。或者从供养的角度布施等。像守护自己的身体一样，像从损害自己身体中守护一样，对于众生也是如此。像毒药一样的事情等，像舍弃毒药一样，舍弃远离众生。因此，显示了如果远离众生就不能获得无上正等觉菩提，就是远离贪著等。个别观察的灭是由于远离轮回而远离贪著，与其味道相同的无余蕴的菩提是味道相同的菩提，断绝心和心所法，像没有油的灯一样安住。那样的菩提是谁获得的呢？是声闻们获得的，因此说没有完全舍弃众生，如果没有远离轮回，就不是舍弃众生。那

【英语翻译】
If you ask why, it is because it harms sentient beings, so there is no fault. The meaning is hunger, etc. "Mutual" refers to the nature of self and others. Such suffering is constant, meaning it will not cease in the lower realms. The difference of that suffering is said to be difficult to reverse; it is not through offerings and miracles, because it is karma that must be experienced. Incurable means it is not like a disease that arises from birth, because it arises from sinful karma. Such suffering does not arise from others; it is the result of harming sentient beings. The things of sentient beings that are spoken of are Buddhas, as well as Shravakas, Pratyekabuddhas, and the unsurpassed perfect enlightenment, four in all. Those who have the lineage of Bodhisattvas and have attained the bhumis are purified sentient beings. "Heavenly realms, evil destinies, etc." refers to complete affliction. "Etc." is a common term. From Buddha to hell, know that all are only sentient beings. If you ask how to know, it is the form of ripening; Buddhas and Bodhisattvas are sentient beings who are the ripening of the karma of the root of uncontaminated virtue. Heavenly realms are contaminated virtue. Evil destinies are non-virtue. To those sentient beings, serve and respect them with all means. Body and mind are the means. Or, from the perspective of offerings, giving, etc. Just as you protect your own body, just as you protect it from harming your own body, so too with sentient beings. Things like poison, etc., just as you abandon poison, abandon separation from sentient beings. Therefore, it is shown that if you are separated from sentient beings, you cannot attain unsurpassed perfect enlightenment, which is to be free from attachment, etc. Cessation through individual examination is freedom from attachment through separation from samsara, and the nirvana of the skandhas without remainder, which has the same taste as it, is nirvana of the same taste. Having cut off the mind and mental factors, it abides like a lamp without oil. Who attains that enlightenment? It is attained by the Shravakas. Therefore, it is said that sentient beings are not completely abandoned; if you have not separated from samsara, it is not abandoning sentient beings. That

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བས་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གནོད་བྱས་པས་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་བསམས་ནས་ཐེག་པ་ཆུང་དུའི་རང་དོན་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུའི་འབྲས་བུའི་སྙིང་པོ་ལས་མི་གཡོ་བར་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་སྒོམ་གྱི་གཞན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་སྒོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་རྒྱལ་སྲས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྟོགས་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
མ་བསྒྲལ་བ་བསྒྲལ་བའི་དོན་བཤད་པ།
ད་ནི་མ་བསྒྲལ་བ་བསྒྲལ་བའི་དོན་བཤད་པ་ནི་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དགོངས་པ་
བསྟན་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་སྟེ། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་བདེ་ཞེས་ཏེ། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡན་ལག་ལྔས་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། ནང་ཡོངས་སུ་དང་བ་དང༌། དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡན་ལག་བཞིས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡན་ལག་ལྔས་བསམ་གཏན་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་སྤངས་ཏེ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གདུངས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། སྙིང་རྗེའི་གངས་ནི་བཅེར་བ་ལ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉི་ཚོགས་ཀྱིས། །གདུངས་ཤིང་སྙིང་ལས་ཞུ་བ་བཞིན། །ཁ་མིག་གཉིས་ནས་མཆི་མ་འཛག །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་རང་རང་གིས་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སྤངས་ནས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ། སྔོན་དུ་མ་མཐོང་མ་ཐོས་མ་རྟོགས་པའི་དོན་མཐོང་བ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་ཐོས་ནས་རྟོགས་པའོ། །གྲགས་པ་ནི་སྙན་པ་སྟེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྟ་བུ་སྟེ་དམ་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ནང་ན་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་རང་ལུས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་བདུན་ནི་ཟག་པ་དང་བཅ

【汉语翻译】
因此，像“以见”等所说的那样，考虑到利益和损害众生而产生的快乐和痛苦，就不应安住于小乘的自利之中，这是所要显示的。因此，像“菩提苗”等所说的那样，不应动摇于从声闻中产生的菩提心苗的果实精华，而是由佛子修习，其他声闻等修习则不是，这是结论。其中，佛子是不分别的自性，因为是从如来觉悟的心中产生的缘故。

解释救度未被救度者的意义
现在解释救度未被救度者的意义，就像“谁的”等所说的那样。谁，指的是如来或菩萨们。是怎样的呢？是修习所显示的意旨。为了色界众生的利益，进入禅定的等持，因为心专注一境的缘故。这就是禅定乐，即以寻、伺、喜、乐、一心五支为初禅，以内清净、喜、乐、一心四支为二禅，以舍、念、正知、乐、一心五支为三禅。舍弃这样的快乐，被他人的痛苦所折磨，这是因为具有慈悲心的缘故。因此，“慈悲的雪山被冰封，他人的痛苦如阳光般炙烤，如同融化般从心中流淌，从眼口流出泪水。”其余部分很容易理解。像这样，各自舍弃快乐和幸福，而接受他人的痛苦，这是令人惊叹的，是见到先前未见、未闻、未领悟之义，是奇妙的，是从听闻而领悟的。名声是美妙的，是成就一切意义的，如同观世音菩萨一样，殊胜者是显现等等，即佛。在这些行为中，最为殊胜的是殊胜者的行为，因为能获得无上的果实。因此，像“追求自身利益”等所说的那样，为了自己的利益，七种布施是具有漏洞的

【英语翻译】
Therefore, as stated in "by seeing" and so on, considering the happiness and suffering that arise from benefiting and harming sentient beings, one should not abide in the self-interest of the Lesser Vehicle, this is what is to be shown. Therefore, like "Bodhi sprout" and so on, one should not waver from the essence of the fruit of the Bodhi mind sprout that arises from the Shravakas, but it is cultivated by the sons of the Victorious Ones, and it is not cultivated by other Shravakas and so on, this is the conclusion. Among them, the son of the Victorious Ones is the nature of non-discrimination, because it arises from the enlightened mind of the Tathagata.

Explanation of the meaning of saving those who have not been saved
Now, explaining the meaning of saving those who have not been saved, like "whose" and so on. Who, refers to the Tathagatas or Bodhisattvas. What is it like? It is cultivating the teachings that have been shown. For the benefit of sentient beings in the Form Realm, entering into the Samadhi of meditative concentration, because the mind is focused on one point. That is the bliss of meditative concentration, namely, the first Dhyana with five limbs of investigation, analysis, joy, happiness, and one-pointedness of mind; the second Dhyana with four limbs of inner purity, joy, happiness, and one-pointedness of mind; and the third Dhyana with five limbs of equanimity, mindfulness, correct awareness, happiness, and one-pointedness of mind. Abandoning such happiness, being tormented by the suffering of others, this is because of having compassion. Therefore, "The snow mountain of compassion is frozen, the suffering of others is like the sun scorching, like melting flowing from the heart, tears flow from the eyes and mouth." The rest is easy to understand. Like this, each abandoning happiness and bliss, and accepting the suffering of others, this is amazing, it is seeing the meaning that was previously unseen, unheard, and uncomprehended, it is wonderful, it is comprehending from hearing. Fame is wonderful, it is accomplishing all meanings, like Avalokiteshvara, the noble ones are appearances and so on, namely the Buddhas. Among these actions, the most excellent is the action of the noble ones, because it causes the attainment of the unsurpassed fruit. Therefore, like "pursuing one's own benefit" and so on, for one's own benefit, the seven kinds of giving are with outflows.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང༌། འགྲན་དང་ཆགས་དང་ལྡན་འདོད་དང༌། །རིགས་དང་མཐོ་རིས་གྲགས་དོན་ཏོ། །ངོ་མཚར་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་གཞན་དོན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནས་ཏེ། དེ་གཉིས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྒོ་ནས་
བརྟགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཡ་མཚན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ཡ་མཚན་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །
མ་གྲོལ་བ་དགྲོལ་བའི་དོན་བཤད་པ།
ནི་མ་གྲོལ་བ་དགྲོལ་བའི་འགྲེལ་པའི་དོན་བཤད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་དགྲོལ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་དགྲོལ་བའོ། །དེའི་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཐུགས་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདམ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་ལྷའི་རིགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུའོ། །མིའི་རིགས་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་སྲིད་པ་ཉིད་འདམ་སྟེ། ཆགས་པའི་གནས་ཡིན་པ་དང༌། རྒལ་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དཔེ་ནི་ཆུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུང་ལས། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །ཞེའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི། སྟོང་ཉིད་ཤེས་པའི་མེ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་བསྲེགས་པས་ན་མེའོ། །དོན་ནི་དེ་ལྟར་མེ་དང་འབྲེལ་པའི་བུང་ཤིང་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲེལ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བར་མཛད་པས་ན་སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མིའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། འཆི་འཕོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཆི་འཕོ་བ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་རྒྱུན་འདུས་པ་སྟེ། གནས་གཞན་ལྷ་ཡུལ་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་དང་དུ་བླངས་པ་སྟེ་སེར་སྐྱའི་རིགས་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེ་གཤེགས་ནི་སེར་སྐྱ་ནས་བྱང་ཆུབ་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ནས་ཆུ་བོའི་འགྲམ་དུའོ། །དཀའ་ཐུབ་བརྟན་པ་ནི་ཏ

【汉语翻译】
是为地，胜伏他者，以及竞争、贪著、具欲，种姓与天界名声之义。所说稀有之差别，即是“诸法”等。其中，诸法了悟自性空，于利他布施等行持因果，即是从“稀有更稀有”等，此二者是从因果之门观察。如是，从因之门奇妙者，乃极稀有。从果之门奇妙者，乃极希奇。

宣说解脱未解脱之义。

即是宣说解脱未解脱之释义，即是“有情”等。其中，解脱有情，即是解脱天与人。其作者之缘，大悲，即是“度化有情”等。从泥中生者，即是诸佛，天族如毗卢遮那佛。人族如释迦牟尼佛，以大悲之力量而生。其中，有即是泥，是贪著之处，且难以超越之故。如是，虽生于有之中，亦不为过失所染，因了悟自性空之义故。其譬如“以水”等。经中云：“以智慧不住有。”其义即是：“以了知空性之火。”等。空性之智慧，即是了知空性。因焚烧烦恼故，是为火。其义即是，如是火与蜂木相连而耗尽，如是如来亦与不分别之智慧相连，烦恼亦耗尽。然“然而”等，即是虽无烦恼，然以悲心之力量而生于轮回，故云“以悲心润泽”等。所示现取生于人族之方式。“死殁”等，死殁者，即是五根之流聚集，为于他处生于天界故。受生之有，如释迦族。菩提大逝，即是从释迦族中证得菩提之故。出家，即是从释迦城至河边。安住苦行，即是

【英语翻译】
It is the earth, overcoming others, as well as competition, attachment, desire, lineage, and the meaning of heavenly fame. The distinction of the rare is spoken of as "all dharmas," etc. Among them, realizing that all dharmas are empty of inherent nature, and practicing the cause and effect of generosity, etc., for the benefit of others, is from "rarer than rare," etc. These two are examined from the perspective of cause and effect. Thus, what is wonderful from the perspective of cause is extremely rare. What is wonderful from the perspective of effect is extremely marvelous.

Explanation of the meaning of liberating the unliberated.

That is, explaining the meaning of the commentary on liberating the unliberated, which is "sentient beings," etc. Among them, liberating sentient beings is liberating gods and humans. The condition for its action, great compassion, is "liberating sentient beings," etc. Those born from mud are the Buddhas, such as the lineage of gods like Vairochana. The lineage of humans is like Shakyamuni Buddha, who was born by the power of great compassion. Among them, existence itself is mud, because it is the place of attachment and difficult to overcome. Thus, although born in existence, one is not stained by faults, because one realizes the meaning of emptiness of inherent nature. Its example is "with water," etc. The sutra says, "With wisdom, one does not abide in existence." Its meaning is: "With the fire of knowing emptiness." etc. The wisdom of emptiness is knowing emptiness. Because it burns afflictions, it is fire. Its meaning is that just as fire and bee wood are connected and exhausted, so too the Tathagata is connected with non-discriminating wisdom, and afflictions are exhausted. However, "however," etc., means that although there are no afflictions, one is born in samsara by the power of compassion, hence the phrase "moistened by compassion," etc. The manner of taking birth in the human race is shown. "Death and transference," etc., death and transference is the gathering of the flow of the five senses, for the purpose of being born in another place, in the heavenly realm. Taking on the existence of birth, such as the Shakya clan. The great departure for enlightenment is because enlightenment was attained from the Shakya clan. Renunciation is from the city of Shakya to the riverbank. Enduring asceticism is

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་བྱེད་ཀྱིས་ལོ་དྲུག་ཏུ་འཚོ་བའོ། །བདུད་བཅོམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་མ་པར་བྱས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྷའི་བདུད་བཞི་
ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རྩར་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལའོ། །གཉིས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡངས་པ་ཅན་དུའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རོ། །བྲམ་ཟེའི་ཡུལ་ག་ཡར་ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱེད་པས་ལྷའི་རིགས་ཞུགས་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཚལ་ཙམ་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གནས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པས་ན་མགོན་པོའོ། །ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་མཛད་པ་གསུངས་པ་ནི། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ་ཉེ་དབང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ཡང་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་ན། གཟུགས་བརྙན་ལ་གནས་ཏེའོ། །འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་དང་སྦྱར་བས་ཏེ། འགྲོ་བའི་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སྐྱོན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེའི་ལུས་སུ་བསྟན་པ་ནི་རང་གི་སྐྱོན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྙིང་རྗེའོ་བསམས་ནས་གང་བཞིན་བྱེད། གཅིག་གིས་ཀྱང་ཀུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །
དབུགས་དབྱུང་བའི་དོན་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའི་དོན་འགྲེལ་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལས་གཞན་མེད་པ་ལ་དེ་བས་བསྐྱེད་ནས་སྙིང་ལས་ཆུང་དུ་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་གསུངས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་ལམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ནས་ཐ་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་ལམ་དུ་བརྒྱུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་འགོག་པ་ལ་བཙུད་ནས་ངལ་བསོ་བ་ཙམ་དུ་གཞག་པ་ཡིན་ཀྱི་དོན་དམ་པ་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆུང་དུ་ནི་ཐེག་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རབ་འབྱོར་ཐེག་པ་ནི་གཅིག་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེའོ། །དགོས་པ་དེ་ལ་ཇི་ཙམ་དུ་གནས་ཤེ་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་གཅིག་ངོ་བོ་ནི་
ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གཡོ་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མ་ཞུམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་རིག་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ད

【汉语翻译】
以伊拉巴达树的果实为食，以麻为衣，以麻线为量，以减少为行，以减少为行持，以牛粪为卧具，以不耕地为食，以树叶为食，以野果为食，以落果为食，以石臼中的米为食，以日中的食物为食，以一天中的食物为食，以两天中的食物为食，以三天中的食物为食，以七天中的食物为食，以半个月的食物为食，以一年中的食物为食，以六年中进行苦行生活。
降伏魔众是指烦恼等作为父母所生的九十八种，以及天魔四种，是各种各样的形态。在菩提树下，黄昏和黎明时分。第二次是在十六广阔处。转法轮是在瓦拉纳西。在婆罗门的地方伽耶，梵天和百施以及遍入等种族的首领进入了天人的种族。
像那样的园林，是安住在慈悲的势力中等等。为了想要获得不可估量的智慧的众生所创造，所以是怙主。所说的是在天人的行列中出生。从名为梵天开始，近处的力量是遍入。或者说是三十二种。因为显现为那些的形象，所以安住在形象中。与调伏的众生相结合，就是与众生的福分相符，从而使自己没有过失。又是梵天等以什么调伏，就显现为他的身体，从而使自己没有过失。因此，诸佛想到慈悲，就如其所是地去做。一个也能做一切，就是这样说的。

呼吸的意义解释
现在是呼吸的意义解释。从大乘而来等等。实际上，除了一个大乘之外没有其他的，因此从那儿产生，并显示比心还小的那些也说了，这是所显示的。为什么显示呢？从存在之路等等。为了阻止从开始到没有结束的存在之路中经历痛苦折磨的那些，只是让他们休息一下，并不是究竟的意义，就是说，小乘不是正确的乘，因此不是从痛苦中解脱的意义。像那样，善现，乘是一个，就是大乘。需要那个的目的是什么呢？安住在什么程度呢？从名为智慧等等。一个身体的自性是
完全是空性的智慧，为了阻止心和心所产生的动摇。因此，就像不怯懦的心一样。那就是三摩地智慧。完全是空性，心专注于一点。

【英语翻译】
Living on the fruits of the Irapatha tree, wearing hemp, measuring with hemp thread, acting with reduction, practicing reduction, using cow dung as bedding, eating uncultivated land, eating tree leaves, eating wild fruits, eating fallen fruits, eating rice from stone mortars, eating food at midday, eating food in one day, eating food in two days, eating food in three days, eating food in seven days, eating food in half a month, eating food in one year, practicing asceticism for six years.
Subduing the Maras refers to the ninety-eight kinds born of afflictions and so on as parents, and the four kinds of heavenly Maras, which are various forms. At the foot of the Bodhi tree, at dusk and dawn. The second is in the sixteen broad places. Turning the wheel of Dharma is in Varanasi. In the Brahmin place of Gaya, Brahma and Indra, and the chiefs of the races such as Vishnu, entered the race of the gods.
Such a grove is abiding in the power of compassion and so on. Because it is created by beings who desire to attain immeasurable wisdom, it is the Protector. What is said is to be born in the ranks of the gods. Starting from the name Brahma, the near power is Vishnu. Or it is thirty-two kinds. Because it appears as the image of those, it abides in the image. Combined with the beings to be tamed, it is in accordance with the merit of the beings, thereby making oneself without fault. Also, whatever Brahma and others tame, it appears as his body, thereby making oneself without fault. Therefore, the Buddhas, thinking of compassion, do as it is. One can also do everything, that is what is said.

Explanation of the meaning of breathing
Now is the explanation of the meaning of breathing. Coming from the Mahayana and so on. In reality, there is no other than one Mahayana, therefore it arises from there, and those who show it smaller than the heart also said it, this is what is shown. Why show it? From the path of existence and so on. In order to stop those who have experienced the torment of suffering in the path of existence from beginning to end, it is only to let them rest for a while, it is not the ultimate meaning, that is to say, the Hinayana is not the correct vehicle, therefore it is not the meaning of liberation from suffering. Like that, Subhuti, the vehicle is one, that is the Mahayana. What is the purpose of needing that? To what extent does it abide? From the name wisdom and so on. The nature of one body is
completely the wisdom of emptiness, in order to stop the movement of mind and mental events. Therefore, it is like the unyielding mind. That is Samadhi wisdom. Completely emptiness, the mind focused on one point.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཡང་དག་པའི་དོན་མ་མཐོང་བ་ནི་མྱོས་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་བསྐུལ་ན་མི་ཁོམ་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པར་གནས་སོ། །དེས་བསྐུལ་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྐུལ་བས་ལྷ་ཚོགས་གཟུགས་དག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པས་གདུལ་བྱའི་སྐལ་བ་དང་སྦྱོར་བའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་ཉན་ཐོས་དེ་དག་སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཞེས་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་ནས་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གསོས་ཏེ་སྦྱིན་པ་ནས་བཟོད་པའི་བར་དུ་བསོད་ནམས་ཐ་མ་གཉིས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་གཉིས་ཀའི་གྲོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་མཆོག་ལས་གསུངས་པ། མ་རིག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་གསོས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ནི་བག་ཆགས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསགས་པའོ། །བག་ཆགས་ས་བོན་དུ་ནི་གསུངས། །བག་ཆགས་དེ་ནི་སྲིད་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ས་བོན་རྫས་མཐུན་གྲོགས་མཐུན་ནས། །དེ་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོད་མ་ཐག་ཏུ་ཕུང་པོའམ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ཆོས་སམ་དེའི་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡིས་སྲིད་པའི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད། །དེས་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་གཅིག་ཡིན་པ་ལས་ཐག་པ་ཆུང་དུ་བསྟན་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྟན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་བསམ་པའི་རིགས་དང་དབང་པོ་དང་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་པའོ། །དེའི་དབང་
གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡིས། །ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་དུ་ཕྱེ། །རྣམ་པ་མང་པོ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་སྟེ། རིགས་ནི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ནི་ཆུང་དུའི་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐལ་བ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཅན་ནོ། །ཐབས་ནི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ་དགུ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཐ་དང་ཀྱང་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེ

【汉语翻译】
是因为执着于此。因此，没有见到真实的意义就是迷惑。在这样的状态中，诸如佛的事业等等，如同不被催促就不会行动一样，他们安住于不具备心和心所法的状态中。如果被催促会怎么样呢？“催促使天众现身”，这是说，如来的化身以调伏对象的根器和相应的各种形象来催促，那些声闻立即“为了众生的利益”，即进入大乘而行事。然后以福德和智慧滋养，从布施到忍辱，最后的两种福德是智慧。精进是两者的朋友。因此，一切都从大秘密殊胜中宣说：“无明灭尽之智慧，是积聚显现之方式。” 这样。以二者使之增长就是滋养。这样转变之后立即，“将获得佛陀菩提”。那仅仅是为了两种习气。“积累二资粮之习气”。习气被说为种子。那个习气变成了存在的种子。种子，物质相同，友伴相同。这样，一旦有了习气的种子，就具备了蕴或者心和心所，也就是法，或者其近取因父母等等。它会生起存在的幼苗。那意味着会从轮回中产生。这样，从一个乘中显示了细微的差别。为什么呢？“教导”等等，是因为众生的思想类别、根器和意念不同。因此，薄伽梵的教导是随顺调伏对象的思想。因此，“世界以多种方式，开显了多种方便”。多种方式是种姓等等的差别，种姓是外道等等。根器是小中的小等等。根器是具备二资粮者。方便是修行的特征，是九个现观次第，从声闻到如来种姓的乘。因此，一切都不同，但究竟上宣说了无二的意义，即“深广”等等。其中，无二的智

【英语翻译】
It is because of attachment to this. Therefore, not seeing the true meaning is delusion. In such a state, such as the activities of the Buddha, etc., just as they would not act unless urged, they abide in a state without mind and mental factors. What happens if they are urged? "Urging causes the assembly of gods to appear," which means that the emanation of the Tathagata urges with various forms that correspond to the capacity of the beings to be tamed, and those Shravakas immediately "for the benefit of sentient beings," that is, enter the Mahayana and act. Then, nourished by merit and wisdom, from generosity to patience, the last two merits are wisdom. Diligence is a friend to both. Thus, everything is taught from the Great Secret Supreme: "Wisdom without ignorance, is the way in which accumulation appears." So it is. To make them grow with the two is to nourish. Immediately after such a transformation, "Buddhahood will be attained." That is only for the sake of the two habitual tendencies. "Accumulating the habitual tendencies of the two accumulations." Habitual tendencies are said to be seeds. That habitual tendency becomes the seed of existence. Seeds, substance the same, companions the same. Thus, as soon as there is a seed of habitual tendencies, it is endowed with aggregates or mind and mental factors, that is, Dharma, or its proximate cause, parents, etc. It will give rise to the sprout of existence. That means it will arise from samsara. Thus, subtle differences are shown from one vehicle. Why? "Teaching" etc., is because of the different types of thoughts, faculties, and intentions of sentient beings. Therefore, the Bhagavan's teachings follow the thoughts of the beings to be tamed. Therefore, "The world in many ways, reveals many methods." Many ways are the differences of caste etc., caste is the heretics etc. Faculties are small within small etc. Faculties are those who possess the two accumulations. Methods are the characteristics of practice, the nine stages of Abhisamaya, from the Shravaka to the vehicle of the Tathagata's lineage. Therefore, everything is different, but ultimately the meaning of non-duality is taught, that is, "deep and vast" etc. Among them, the non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐབས་ཏེ་རང་བཞིན་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཀ་ཡང་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཕྱེ་ཡང་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་དེ་ཞེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་ཉིད་གཉིས་མེད་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། གཉིས་མེད་གཉིས་ནི་འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། གཅིག་དང་དུ་མའོ། །དེ་རྣམས་མེད་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་མེད་མཚན་ཉིད་དོ། །
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་འགྲེལ་པ་ནི་གཟུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཚིག་དང་དོན་དང་སྤོབས་པ་དང༌། དེས་པའི་ཚིག་ནི་གཟུངས་སོ། །ཡང་ན་ཚིག་དང་དོན་དང༌། སྔགས་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འཆང་བས་ཀྱང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤས་ཆེ་མ་ཐག་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཆེར་རྒྱས་པར་ཉན་ཐོས་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་སྐབས་དུ་མའམ། སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་ཁྱད་པར་མི་རྟག་པ་ནི་སའོ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་
ཏེ་ས་བཅུའོ། །དེ་ཡང་ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པའོ། །སྦྱོར་བ་དང་ཆོ་ག་དང་མི་འགོང་མི་ལྡོག་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །མི་གཡོ་བ་དང་སེམས་ཅན་དོན་དང་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །རང་གི་སྐྱོན་སེལ་བ་དང་སེམས་ཅན་འཛུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མྱུར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐབས་སོ། །སྟོབས་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་སྟོབས་དང༌། བདུད་དང་སྨྲ་བ་གཞན་བཟློག་པར་བྱ་བའི་འོ། །སྨོན་ལམ་ནི་བདག་ཚོགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལམ་མོ། །གཞན་གྱི་དོན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་རྟོག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དང༌། ཐབས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
地界深奥，因为无自性之故。广大是因为修习的体性方便，因为自性分离之故。如是二者成为差别等。因此，任何体性二者皆是，即二谛的共同和各自的体性。如是虽以二谛之门开示，然胜义谛中无有差别。为何如此？空性二无体性之故。空性是无自性。如何呢？二无，二是来和去，生和灭，常和断，一和多。彼等不存在即是二无。其自性是空性即二无体性。

解释圆寂之义

现在解释圆寂之义，即从陀罗尼等开始。其中，词、义和无畏，以及令人满意的词是陀罗尼。或者，词、义和咒语三者，以身语意执持也是。度到彼岸占多数后，立即以愿力的力量大大增长，声闻和不共的智慧在多种情况下，或行境，即特别无常的是地。成为其因，故称佛陀度到彼岸，即十地。其中，杂染等是布施。戒律是持戒。对甚深法忍耐是忍辱。结合和仪轨，以及不轻视不退转，不执著是精进。不摇动和成办有情义利及巨大功德是禅定。听闻等是智慧。消除自身过患和引导有情，以及迅速现证菩提是方便。从力量中遣除，以及遣除烦恼的力量，以及遣除魔和异说的力量。愿力是与我等相联的道。为了他者义利和清净佛土的愿力。智慧是了知无分别和分别平等性，以及并非无有所有方便的智慧。彼等三轮完全清净故，是度到彼岸。彼等菩提心之雨，色等诸法。

【英语翻译】
The ground is profound, because it is without inherent existence. Vast because it is the nature of meditation, a skillful means, because it separates inherent existence. Thus, the two become distinctions, and so on. Therefore, whatever has both natures, that is, the common and individual natures of the two truths. Thus, although the teachings are distinguished through the door of the two truths, in ultimate truth, there is no distinction. Why is that? Because emptiness is the nature of non-duality. Emptiness is without inherent existence. How is it? Non-duality, two are coming and going, birth and death, permanence and cessation, one and many. The absence of these is non-duality. Its essence is emptiness, which is the nature of non-duality.

Explanation of the Meaning of Complete Nirvana

Now, the explanation of the meaning of complete nirvana is from dharani and so on. Among these, words, meaning, and fearlessness, and the satisfying words are dharani. Or, holding the three, words, meaning, and mantra, with body, speech, and mind is also. After mostly transcending to the other shore, immediately greatly increasing by the power of aspiration, the Hearers and uncommon wisdom in many situations, or the field of activity, that is, the particularly impermanent is the ground. Because it becomes its cause, it is called the Buddha transcending to the other shore, that is, the ten grounds. Among these, impure things and so on are generosity. Discipline is morality. Patience with the profound Dharma is patience. Combining and rituals, and not despising, not regressing, not clinging is diligence. Not wavering and accomplishing the benefit of sentient beings and great qualities is meditation. Hearing and so on is wisdom. Eliminating one's own faults and guiding sentient beings, and quickly manifesting enlightenment is skillful means. Removing from power, and the power of removing afflictions, and the power of removing demons and other speakers. Aspiration is the path connected with our group. Aspiration for the benefit of others and the purification of the Buddha-field. Wisdom is knowing non-discrimination and the equality of discrimination, and the wisdom that is not without all skillful means. Because these three wheels are completely pure, it is transcending to the other shore. These rains of bodhicitta, forms, and so on.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཆར་གྱུར་ན་ཆད་པར་ལྟ་བར་མི་ལྟུང་ངམ་སྙམ་པ་ལ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒོ་གསུམ་ནས་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་པས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་ཡང༌། དགེ་བ་བཅུ་སྤྱོད་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ཆད་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཆད་པ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ནི། མྱ་ངན་འདས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་སྲིད་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་བཞུགས་པའོ། །གང་དུ་གནས་ཤེ་ན། མི་གནས་མྱ་ངན་
འདས་པར་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིད་པར་སྐྱེ་ཞིང་སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པའི་གོ་འཕང་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས།། པ་སྟེ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་སྟེ། གསོ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བདུད་རྩི་མཆོག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བདུད་དེ་འཁོར་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྩིའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གཞན་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྩི་ལྟ་བུའོ། །བདག་གཞན་སོ་སོའི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལྟར་བདག་དོན་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་གྱི་གཉིས་ཀའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདི་འཐུང་བར་བྱེད་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སོ་ཞེས་ཏེ་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ།
ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་ནི། ཕྱག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱ་པར་འོས་པའོ། །གང་ལ་འོས་ཤེ་ན། དེའོ་ཞེས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་སྒོམ་པ་དེ་ལའོ། ཅི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་

【汉语翻译】
索！一切智者已阐释空性为菩提心之支分。如是，若色等皆为空性之分，岂不堕入断见之境？然“恒常”等意谓，由断绝身口意三门之十不善业，即不对众生造成损害。因此，“空性”等意谓，纵然于胜义谛中了悟诸法无自性为空性，然行持十善业，则因果之法亦不致断灭。此处所谓“断灭”，即为邪见。如是，经中亦有涅槃之说，即“涅槃与”等意谓，伟大之如来等，以无分别智之力，不住于有寂二边。何处安住耶？“不住涅槃
中”等意谓，于生于有，然不为有之过患所染之境地，佛陀安住于彼。如是，所谓菩萨即如是者，“慈悲一味”等意谓，以他人之痛苦为痛苦之体性即为慈悲，与此无别故为一味。此乃仅由慈悲而获得之善，为滋养增长之因。与之相应之智慧之聚，即为空性甘露胜妙，空性甘露能疗治轮回有为之苦。此较他者更为殊胜，故为胜妙，犹如疗治痛苦之痛苦。所谓“为成办自他之义”，非如声闻仅为成办自利，亦非如菩萨仅为成办他利，乃为成办二者之义，故饮此菩提心之甘露者，乃胜者之子，此乃胜义谛中之菩萨之意。 
已宣说二种菩提心之功德。
今说二种菩提心之功德，即“应礼敬”等意谓，为天等所应礼敬者。应礼敬何者耶？即彼，亦即空性与慈悲之修持者。何以故？实

【英语翻译】
So! The Omniscient One has explained emptiness as a branch of Bodhicitta. Thus, if form and so on become part of emptiness, wouldn't one fall into the view of nihilism? However, "constant" and so on mean that by abandoning the ten non-virtuous actions of body, speech, and mind, one does not harm sentient beings. Therefore, "emptiness" and so on mean that even if one realizes that all phenomena are empty of inherent existence in ultimate truth, by practicing the ten virtues, the law of cause and effect is not cut off. Here, "cessation" refers to wrong views. Similarly, it is said that there is Nirvana, which means "Nirvana and" and so on, the great self-realized Tathagatas do not abide in existence or peace by the power of non-conceptual wisdom and compassion. Where do they abide? "Not abiding in Nirvana" and so on means that the Buddhas abide in the state of being born into existence but not being defiled by the faults of existence. Therefore, it is said that a Bodhisattva is like this, "compassion is of one taste" and so on, which means that the characteristic of suffering from the suffering of others is compassion, and it is of one taste because it is inseparable from it. This is the virtue obtained only through compassion, which is the cause of nourishing and increasing. The collection of wisdom associated with it is the supreme nectar of emptiness, the nectar of emptiness can cure the suffering of conditioned existence in samsara. This is more excellent than others, so it is supreme, like curing the suffering of suffering. The so-called "to accomplish the meaning of self and others" is not like the Shravakas who only accomplish self-interest, nor like the Bodhisattvas who only accomplish the interests of others, but to accomplish the meaning of both, so those who drink this nectar of Bodhicitta are the sons of the victors, this is the meaning of the Bodhisattva in ultimate truth.
The merits of the two types of Bodhicitta have been explained.
Now, the merits of the two types of Bodhicitta are explained, that is, "should be saluted" and so on, which means those who should be saluted by gods and so on. Who should be saluted? That is, the practitioner of emptiness and compassion. Why? Real

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཀུན་གྱིས་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་འོས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གང་དུ་མཆོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་གསུམ་ལ་ཞེས་ཏེ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ལྷ་མོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ནི་དེའི་རབས་སོ། །ཆད་པ་མེད་པ་ནི་དེའི་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གནས་ཞེས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ཤེན་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པས་སོ་ཞེས་ཏེ། མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་དུ་འདྲེན་པའི་སྟོན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་
ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་གནས་པར་འདོད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པས་ན་མཉམ་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཆ་མཉམ་ཞིང་མཐར་མ་ལྷུང་བར་ནན་ཏན་བྱ་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་དང༌། སྨོན་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་གཞན་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་བའི་རང་བཞིན་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་དོན་ནོ། །སྙིང་རྗེས་གཞན་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ནོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་དེ་གཉིས་མཉམ་པར་བསྒོམས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐབས་གཞན་མེད་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་གང་གི་བྱ་བ་གནས་སོ། །བསོད་ནམས་དེ་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི། གལ་ཏེ་གཟུགས་སུ་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་པར་བསྟན་ནས། བགྲང་དུ་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་ཏེ། དཀོན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་འདི་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་པུར་གསུངས་ཀྱི་ཡོང

【汉语翻译】
一切众生以身语意。（一切）时常值得供养的是一切成就圆满。（在）哪里供养呢？三有，即欲界等有之天女。（这是）佛的教言，是其传承。不间断是其血脉。于彼等安住，即修习空性和大悲心。如何安住呢？引导世间，即成为引导至天界和解脱的导师。因此，这个大乘之殊胜，称为菩提心而安住。大乘之中，慈悲和空性是菩提心之殊胜，其意义是：各别观察之断灭，以及圆满成就，和各自自证之智慧中最为殊胜。如是，因此称为平等安住等等，即慈悲和空性平等，不堕边而精进，修习菩提心，以发愿之门而生起之意义。为何呢？自他之利益等等，即断除烦恼之自性，空性之智慧是自利。以慈悲使他众从痛苦中解脱是利他。圆满是极度成就。因此，没有其他方法能从二者平等修习中成就。意义即是：不是菩提心本身，等等。仅仅修习菩提心，就能转为福德之聚，是何者的事业安住呢？所说之福德无量，即如果成为形象等等。如是显示无边福德后，所说之不可计数，即任何士夫等等。又菩提心是怎样的呢？烦恼等等，即于彼无有烦恼，是烦恼和与之相应者。因为不是从中产生。如是无有烦恼之自性，光明之心是珍宝，即稀有且殊胜。唯一宣说此，即薄伽梵宣说无自性之空性，此唯一是菩提心。

【英语翻译】
All beings, with body, speech, and mind. (All) that are always worthy of offering are all accomplishments perfected. Where is the offering made? To the three realms, that is, the goddesses of existence in the desire realm and so on. (This is) the Buddha's teaching, it is its lineage. Uninterrupted is its bloodline. They abide in that, that is, by meditating on emptiness and great compassion. How do they abide? By guiding the world, that is, becoming a teacher who guides to the heavenly realms and liberation. Therefore, this supreme of the Great Vehicle is said to abide as Bodhicitta. Among the Great Vehicle, compassion and emptiness are the supreme of Bodhicitta, the meaning of which is: the cessation of individual examination, and perfect accomplishment, and the most excellent of the wisdom of individual self-awareness. Thus, therefore, it is called abiding equally and so on, that is, compassion and emptiness are equal, diligently without falling into extremes, cultivating Bodhicitta, the meaning of generating it through the gate of aspiration. Why? The benefit of self and others and so on, that is, the nature of abandoning afflictions, the wisdom of emptiness is self-benefit. Liberating others from suffering through compassion is benefiting others. Perfection is extreme accomplishment. Therefore, there is no other method to accomplish from the equal cultivation of the two. The meaning is: it is not Bodhicitta itself, and so on. Merely cultivating Bodhicitta can transform into a collection of merit, whose activity abides? The merit that is said to be immeasurable, that is, if it becomes a form and so on. Thus, after showing boundless merit, what is said to be countless, that is, any person and so on. Also, what is Bodhicitta like? Afflictions and so on, that is, in that there is no affliction, it is affliction and what is associated with it. Because it does not arise from it. Thus, the nature of being without affliction, the mind of clear light is a jewel, that is, rare and supreme. Only this is spoken, that is, the Bhagavan spoke of the emptiness of no self-nature, this alone is Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་སེམས་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན།
འཕྲོག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མངོན་དུ་དབང་བྱར་མེད་པས་མི་འཕྲོགས་པའོ། །གཟུང་བ་མེད་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཉོན་མོངས་བདུད་སོགས་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་བསྡུའོ། །ཐབས་ཀྱིས་འཕྲོག་པས་ན་རྐུན་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པའི་དཔེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་ལེགས་པར་སྤྱད་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་མོ། །དོན་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྲུང་བ་བཞིན་དུ་བསྡོམ་པ་ཡང་སྨོན་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་གཞན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལ་སེམས་མི་གཡོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ངོ་མཚར་དུ་ཡང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱིས་འབྱུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས་འདི་ལ་སྤྱད་ན་སངས་རྒྱས་པའི་ཐབས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་འདི་སྒོམ་པ་པོས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་རང་ཁོ་ནས་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །
དགེ་བ་བསྔོ་བ།
ད་ནི་མཛད་པ་པོས་བསྔོ་བ་གསུང་པས་ནི། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་གཞན་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་རྒྱལ་བ་མཆོག །དེའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འགྲེལ་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྟོད་པས་སོ། །དེ་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་མེད་པའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྟོད་པས་བསོད་ནམས་ཀྱང་མི་མཉམ་མོ། །བདག་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རླབས་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་རླབས་སོ། །དེས་འཁོར་བ་ལས་ལྡང་བར་གྱུར་པའི་ས

【汉语翻译】
像在何处成就等等，那里没有讲到，就是这个意思。那么，珍贵的心是怎样的呢？
是不可抢夺等等。因为别人不能直接控制，所以不可抢夺。不可执取，是因为不生的自性。被谁抢夺呢？被烦恼魔等等，等等的词语包括蕴魔。用方法抢夺，所以是盗贼。宣说菩提心的方法，宣说了。菩提心等等，因为宣说了慈悲和空性。宣说的例子是怎样等等，在解脱和三摩地等等所有行为上好好修习，就是普贤。因此，追求圆满菩提的意义，就是普贤行愿。就像用普贤行愿的力量守护菩提一样，也应当用发愿和修习的力量守护誓言。这样教导了。
那个意义，叫做利他等等，通过不缘的慈悲来利益他人，心不应动摇。因为这才是具有和它相似功德的菩提心。所以，追求菩提意义的瑜伽士们，惊奇啊，你们等等，后来的众生如果修习这个，就没有其他的成佛之法了。
获得它的果实，就像普贤等等，就像通过普贤行愿获得菩提一样，修习这个的人也应当通过发愿和慈悲，自己就能获得。
回向善根。
现在作者宣说回向，如“胜者”等等，胜者比其他胜者更殊胜，所以是胜者之王。它的无自性之体就是殊胜菩提心，因为菩提比其他菩提更超胜。用解释使它欢喜，就是用赞颂。做了这个之后，非常等等，因为无与伦比的菩提心，赞颂的福德也无与伦比。我就是龙树菩萨。
三有之海的烦恼和近烦恼的波浪，就是有海的波浪。因此，从轮回中升起的

【英语翻译】
The meaning is that things like where it is accomplished are not mentioned there. So, what is that precious mind like?
It is unseizable, etc. Because others cannot directly control it, it is unseizable. It is ungraspable because of its unborn nature. By whom is it seized? By afflictive demons, etc. The word "etc." includes the aggregates of demons. Because it seizes by means, it is a thief. The method of teaching the mind of enlightenment is taught. Bodhicitta, etc., because compassion and emptiness are taught. The example of teaching is like how, etc. By practicing well in all actions such as liberation and samadhi, one becomes Samantabhadra. Therefore, seeking the meaning of perfect enlightenment is the aspiration of Samantabhadra. Just as one protects enlightenment with the power of Samantabhadra's aspiration, one should also protect vows with the power of aspiration and meditation. This is what is taught.
That meaning is called benefiting others, etc. One should not let the mind waver when benefiting others through non-objective compassion. Because this is the mind of enlightenment that possesses qualities similar to that. Therefore, yogis who seek the meaning of enlightenment, amazing, you all, etc., if future beings practice this, there is no other way to become a Buddha.
Obtaining its fruit is like Samantabhadra, etc. Just as one obtains enlightenment through Samantabhadra's aspiration, those who practice this should also obtain it themselves through aspiration and compassion.
Dedication of merit.
Now the author speaks of dedication, such as "Victorious One," etc. The Victorious One is more excellent than other victorious ones, so he is the King of the Victorious Ones. Its nature of no self-nature is the supreme mind of enlightenment, because enlightenment is more excellent than other enlightenments. To please it with explanation is to praise it. After doing this, very, etc., because of the incomparable mind of enlightenment, the merit of praise is also incomparable. I am Nagarjuna.
The waves of afflictions and near afflictions of the ocean of the three realms are the waves of the ocean of existence. Therefore, arising from samsara

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་ནི་བྱིང་བའི་ལྟས་ཅན་ཏེ་ལུས་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ནི་གང་དང་འབྲེལ་ཏེ། དེ་རིང་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། མྱུར་བའི་དོན་བསྟན་པའོ། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ནི་རྒྱལ་བའོ། །དེས་མཉེས་པའི་གོ་འཕང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་མཐོང་ལམ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ལམ་མཉན་ནས་བསླབ་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཀླུས་མཆོད་གནས་སུ་བྱས་བའི་ཕྱིར། མཛད་མཁན་གྱིས་བཏགས་པའི་མིང་ངོ༌། །ཞབས་ཞེས་པ་ནི་བཀུར་བའི་ཚིག་སྟེ། ཞབས་ཙམ་སྨོས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་གཞན་སྨོས་ཀྱིས་མི་ལངས་པས་སོ། །ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཛད་མཁན་དུ་མཚོན་པའོ། །མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱས་པའོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟི་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་འདི། །བསྒྱུར་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ལྷོ་བྲག་དྷརྨཱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཆོས་རེའང་ལམ་རིངས་བགྲོད་ནས་ཞུས། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་བ་སྒྱུར་ཅིང་བཤད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
有情是沉溺的徵兆，與身體相關。
那與什麼相關呢？今天指的是日落之前，表示迅速的意思。
雙足之主是勝利者。
他以不居於寂滅之位的寂滅而喜悅。
如此行事的福德，願能成為沉溺於有海的有情之顯現，是這個意思。
聖者，是因為證得了聖者的見道。
阿闍黎，是因為聽聞了分別的道路，是學習之處。
吉祥，是因為具備了福德和智慧的積聚。
龍樹，是因為被龍作為供養處，是作者所起的名字。
足，是恭敬的詞語，僅僅說足，是因為沒有足夠的時間說其他的身體。
“所作”表示作者。
造作，是指做了注釋。
完成，是指意義圓滿。
由स्मृतिज्ञानकीर्ति(藏文：སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟི་，梵文天城體：स्मृतिज्ञानकीर्ति，梵文羅馬擬音：smṛtijñānakīrti，漢語字面意思：念智稱)所著。
此菩提心釋，
因翻譯故一切眾生，
願能獲得菩提心。
洛扎·達瑪僧格(ལྷོ་བྲག་དྷརྨཱ་སེང་གེ་)以。
哪怕是少許法，也經過長途跋涉而請教。
印度堪布स्मृतिज्ञानकीर्ति(藏文：སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟི་，梵文天城體：स्मृतिज्ञानकीर्ति，梵文羅馬擬音：smṛtijñānakīrti，漢語字面意思：念智稱)翻譯並講解後確定的菩提心釋講解完畢。
詳細解說。

【英语翻译】
Sentient beings are a sign of drowning, related to the body.
What is it related to? Today refers to before sunset, indicating the meaning of speed.
The chief of the two-legged is the victor.
He rejoices with the cessation that does not abide in the state of cessation.
By the merit of acting in this way, may it become manifest for sentient beings who are drowning in the ocean of existence, that is the meaning.
Noble, because the path of seeing of the noble ones has been attained.
Acharya, because it is a place of learning after listening to the path of discernment.
Glorious, because it possesses the accumulation of merit and wisdom.
Nagarjuna, because he was made a place of offering by the Nagas, it is the name given by the author.
Foot, is a word of respect, only the foot is mentioned, because there is not enough time to mention the other body.
"By" indicates the author.
Making, refers to making a commentary.
Complete, means the meaning is fulfilled.
By Smṛtijñānakīrti.
This commentary on the Bodhicitta,
By translating, may all beings,
May they attain Bodhicitta.
By Lhodrak Dharmasimha.
Even a little Dharma, I asked after traveling a long distance.
The explanation of the Bodhicitta, which was translated and explained and determined by the Indian Khenpo Smṛtijñānakīrti, is completed.
Detailed explanation.

============================================================

